约伯记
« 第四章 »
« 第 19 节 »
אַף שֹׁכְנֵי בָתֵּי-חֹמֶר
何况那些住在土造的房子、
אֲשֶׁר-בֶּעָפָר יְסוֹדָם
根基在尘土里、
יְדַכְּאוּם לִפְנֵי-עָשׁ׃
被蠹虫所毁坏的人呢?
[恢复本] 何况那些住在土房,根基在尘土里,像蠹虫被压毁的人呢!
[RCV] How much more those who dwell in houses of clay, / Whose foundation is in dust, / Who are crushed like a moth!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אַף 00637 连接词 אַף 的确、也
שֹׁכְנֵי 07931 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 שָׁכַן 居住、定居、安置、停留 这个分词在此作名词“居住者”解。
בָתֵּי 01004 名词,复阳附属形 בַּיִת 殿、房屋、家
חֹמֶר 02563 名词,阳性单数 חֹמֶר I. 陶土、黏土、泥土;II. 堆;III. 度量衡单位,约等于六十加仑(300公升)
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בֶּעָפָר 06083 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 土、尘土
יְסוֹדָם 03247 名词,单阴 + 3 复阳词尾 יְסוֹד 根基 יְסוֹד 的附属形也是 יְסוֹד;用附属形来加词尾。
יְדַכְּאוּם 01792 动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 + 3 复阳词尾 דָּכָא 压碎
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…之前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
עָשׁ 06211 名词,阳性单数 עָשׂ 蛾、草
 « 第 19 节 » 
回经文