约伯记
« 第四章 »
« 第 8 节 »
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי חֹרְשֵׁי אָוֶן
按我所见,耕罪孽、
וְזֹרְעֵי עָמָל יִקְצְרֻהוּ׃
种祸害的人都照样收割它。
[恢复本] 按我所见,那些耕罪孽、种毒害的人,都照样收割。
[RCV] According to what I have seen, those who plow iniquity / And those who sow trouble reap the same.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֹרְשֵׁי 02790 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 חָרַשׁ 耕种、切割、设计、沉默 这个分词在此作名词“耕种的人”解。
אָוֶן 00205 名词,阳性单数 אָוֶן 行恶、邪恶、患难
וְזֹרְעֵי 02232 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 זָרַע 栽种 这个分词在此作名词“栽种的人”解。
עָמָל 05999 名词,阳性单数 עָמָל 患难,劳苦
יִקְצְרֻהוּ 07114 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾 קָצַר 收割、是短的、没耐心的
 « 第 8 节 » 
回经文