约伯记
«
第四章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 8 节
»
כַּאֲשֶׁר
רָאִיתִי
חֹרְשֵׁי
אָוֶן
按我所见,耕罪孽、
וְזֹרְעֵי
עָמָל
יִקְצְרֻהוּ׃
种祸害的人都照样收割它。
[恢复本]
按我所见,那些耕罪孽、种毒害的人,都照样收割。
[RCV]
According to what I have seen, those who plow iniquity / And those who sow trouble reap the same.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אֲשֶׁר
与介系词
כְּ
合起来的意思是“像、当…的时候”。
רָאִיתִי
07200
动词,Qal 完成式 1 单
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
חֹרְשֵׁי
02790
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
חָרַשׁ
耕种、切割、设计、沉默
这个分词在此作名词“耕种的人”解。
אָוֶן
00205
名词,阳性单数
אָוֶן
行恶、邪恶、患难
וְזֹרְעֵי
02232
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
זָרַע
栽种
这个分词在此作名词“栽种的人”解。
עָמָל
05999
名词,阳性单数
עָמָל
患难,劳苦
יִקְצְרֻהוּ
07114
动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 3 单阳词尾
קָצַר
收割、是短的、没耐心的
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文