约伯记
«
第四章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 4 节
»
כּוֹשֵׁל
יְקִימוּן
מִלֶּיךָ
你的言语曾扶助跌倒的人;
וּבִרְכַּיִם
כֹּרְעוֹת
תְּאַמֵּץ׃
你又使弯曲的膝站稳。
[恢复本]
你的言语曾把绊倒的人扶起;你又使弯曲乏力的膝稳固。
[RCV]
Your words have raised up him who was stumbling, / And you have made the bowing knees firm.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כּוֹשֵׁל
03782
动词,Qal 主动分词单阳
כָּשַׁל
跌倒
在此作名词解,指“跌倒的人”。
יְקִימוּן
06965
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
מִלֶּיךָ
04405
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִלָּה
言语
מִלָּה
的复数为
מִלִּין
或
מִלִּים
,
מִלִּים
的复数附属形为
מִלֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。
וּבִרְכַּיִם
01290
连接词
וְ
+ 名词,阴性双数
בֶּרֶךְ
膝盖
כֹּרְעוֹת
03766
动词,Qal 主动分词复阴
כָּרַע
屈身、叩拜、下跪
在此作形容词解,指“弯曲的”。
תְּאַמֵּץ
00553
动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳
אָמַץ
Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文