约伯记
« 第四章 »
« 第 4 节 »
כּוֹשֵׁל יְקִימוּן מִלֶּיךָ
你的言语曾扶助跌倒的人;
וּבִרְכַּיִם כֹּרְעוֹת תְּאַמֵּץ׃
你又使弯曲的膝站稳。
[恢复本] 你的言语曾把绊倒的人扶起;你又使弯曲乏力的膝稳固。
[RCV] Your words have raised up him who was stumbling, / And you have made the bowing knees firm.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כּוֹשֵׁל 03782 动词,Qal 主动分词单阳 כָּשַׁל 跌倒 在此作名词解,指“跌倒的人”。
יְקִימוּן 06965 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
מִלֶּיךָ 04405 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִלָּה 言语 מִלָּה 的复数为 מִלִּין מִלִּיםמִלִּים 的复数附属形为 מִלֵּי (未出现);用附属形来加词尾。
וּבִרְכַּיִם 01290 连接词 וְ + 名词,阴性双数 בֶּרֶךְ 膝盖
כֹּרְעוֹת 03766 动词,Qal 主动分词复阴 כָּרַע 屈身、叩拜、下跪 在此作形容词解,指“弯曲的”。
תְּאַמֵּץ 00553 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 אָמַץ Qal 是强壮的、勇敢的,Pi‘el 坚立、确立
 « 第 4 节 » 
回经文