约伯记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
«
第 10 节
»
לֹא-יָשׁוּב
עוֹד
לְבֵיתוֹ
他不再回自己的家;
וְלֹא-יַכִּירֶנּוּ
עוֹד
מְקֹמוֹ׃
他自己的地方也不再认识他。
[恢复本]
他不再回自己的家,他本地也不再认识他。
[RCV]
He returns no more to his house, / Nor does his place know him anymore.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָשׁוּב
07725
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְבֵיתוֹ
01004
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בָּיִת
家、房子、殿
בַּיִת
的附属形为
בֵּית
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יַכִּירֶנּוּ
05234
动词,Hif‘il 情感的未完成式 3 单阳 + 3 单阳词尾
נָכַר
认识、承认
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
מְקֹמוֹ
04725
名词,单阳 + 3 单阳词尾
מָקוֹם
地方
מָקוֹם
的附属形为
מְקוֹם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文