约伯记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
«
第 20 节
»
חָטָאתִי
מָה
אֶפְעַל
לָךְ
我犯了罪,对祢又怎样?
נֹצֵר
הָאָדָם
鉴察人的(主)啊,
לָמָה
שַׂמְתַּנִי
לְמִפְגָּע
לָךְ
为甚么把我当作祢的箭靶子,
וָאֶהְיֶה
עָלַי
לְמַשָּׂא׃
使我成为我自身的重担?
[恢复本]
察看人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢?
[RCV]
If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? / Why have You made me Your target so that I have become a burden to You?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חָטָאתִי
02398
动词,Qal 完成式 1 单
חָטָא
Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מָה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
אֶפְעַל
06466
动词,Qal 未完成式 1 单
פָּעַל
工作
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נֹצֵר
05341
动词,Qal 主动分词单阳
נָצַר
谨守、遵守、保护、封锁
这个分词在此作名词“鉴察的主”解。
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לָמָה
04100
介系词
לְ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
לָמָה
的意思是“为什么”。
שַׂמְתַּנִי
07760
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שִׂים
置、放
לְמִפְגָּע
04645
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מִפְגָּע
箭靶
לָךְ
09001
לְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 2 单阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וָאֶהְיֶה
01961
动词,Qal 叙述式 1 单
הָיָה
成为、是、临到
עָלַי
05921
介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
לְמַשָּׂא
04853
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
מַשָּׂא
I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文