约伯记
« 第七章 »
« 第 20 节 »
חָטָאתִי מָה אֶפְעַל לָךְ
我犯了罪,对祢又怎样?
נֹצֵר הָאָדָם
鉴察人的(主)啊,
לָמָה שַׂמְתַּנִי לְמִפְגָּע לָךְ
为甚么把我当作祢的箭靶子,
וָאֶהְיֶה עָלַי לְמַשָּׂא׃
使我成为我自身的重担?
[恢复本] 察看人的主啊,我若有罪,于你何妨?为何将我当作攻击的对象,使我成为你的重担呢?
[RCV] If I have sinned, what have I done to You, O Watcher of man? / Why have You made me Your target so that I have become a burden to You?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
חָטָאתִי 02398 动词,Qal 完成式 1 单 חָטָא Qal 犯罪;Pi‘el 献赎罪祭、得洁净;Hif‘il 导致犯罪;Hitpa‘el 迷失、洁净自己
מָה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
אֶפְעַל 06466 动词,Qal 未完成式 1 单 פָּעַל 工作
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
נֹצֵר 05341 动词,Qal 主动分词单阳 נָצַר 谨守、遵守、保护、封锁 这个分词在此作名词“鉴察的主”解。
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
לָמָה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָה 的意思是“为什么”。
שַׂמְתַּנִי 07760 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שִׂים 置、放
לְמִפְגָּע 04645 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מִפְגָּע 箭靶
לָךְ 09001 לְךָ 的停顿型,介系词 לְ + 2 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
וָאֶהְיֶה 01961 动词,Qal 叙述式 1 单 הָיָה 成为、是、临到
עָלַי 05921 介系词 עַל + 1 单词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 5.5, 3.10
לְמַשָּׂא 04853 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַשָּׂא I. 利慕伊勒王的国度;II. 重担、负担、贡物;III. 默示、神谕
 « 第 20 节 » 
回经文