约伯记
« 第七章 »
« 第 16 节 »
מָאַסְתִּי לֹא-לְעֹלָם אֶחְיֶה
我厌弃性命,不愿意永远活着。
חֲדַל מִמֶּנִּי כִּי-הֶבֶל יָמָי׃
任凭我吧,因我的日子都是虚空。
[恢复本] 我厌弃性命,不愿永远活着;你任凭我吧,因我的日子不过是一口气。
[RCV] I loathe life; I would not live forever. / Leave me alone, for my days are a mere breath.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מָאַסְתִּי 03988 动词,Qal 完成式 1 单 מָאַס I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
לְעֹלָם 05769 介系词 לְ + 名词,阳性单数 עוֹלָם 永远
אֶחְיֶה 02421 动词,Qal 未完成式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
חֲדַל 02308 动词,Qal 祈使式单阳 חָדַל 停止
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
הֶבֶל 01892 名词,阳性单数 הֶבֶל 蒸气、气息、空虚
יָמָי 03117 יָמַי 的停顿型,名词,复阳 + 1单词尾 יוֹם 日子、时候 יוֹם 的复数为 יָמִים,复数附属形为 יְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 16 节 » 
回经文