约伯记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
מָאַסְתִּי
לֹא-לְעֹלָם
אֶחְיֶה
我厌弃性命,不愿意永远活着。
חֲדַל
מִמֶּנִּי
כִּי-הֶבֶל
יָמָי׃
任凭我吧,因我的日子都是虚空。
[恢复本]
我厌弃性命,不愿永远活着;你任凭我吧,因我的日子不过是一口气。
[RCV]
I loathe life; I would not live forever. / Leave me alone, for my days are a mere breath.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מָאַסְתִּי
03988
动词,Qal 完成式 1 单
מָאַס
I. 藐视、拒绝、厌弃、撤回;II. Nif‘al 流动
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
לְעֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
אֶחְיֶה
02421
动词,Qal 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
חֲדַל
02308
动词,Qal 祈使式单阳
חָדַל
停止
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הֶבֶל
01892
名词,阳性单数
הֶבֶל
蒸气、气息、空虚
יָמָי
03117
יָמַי
的停顿型,名词,复阳 + 1单词尾
יוֹם
日子、时候
יוֹם
的复数为
יָמִים
,复数附属形为
יְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文