约伯记
«
第七章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
וּמֶה
לֹא-תִשָּׂא
פִשְׁעִי
你为甚么不赦免我的过犯,
וְתַעֲבִיר
אֶת-עֲוֹנִי
除掉我的罪孽?
כִּי-עַתָּה
לֶעָפָר
אֶשְׁכָּב
我现今要躺卧在尘土中;
וְשִׁחֲרְתַּנִי
וְאֵינֶנִּי׃
פ
你要寻找我,我却不在了。
[恢复本]
为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
[RCV]
And why do You not forgive my transgression / And take away my iniquity? / For now I may lie down in the dust; / And You will seek me out, and I will not be.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּמֶה
04100
连接词
וְ
+ 疑问代名词
מָה מַה
什么
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִשָּׂא
05375
动词,Qal 未完成式 2 单阳
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
פִשְׁעִי
06588
名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּשַׁע
背叛、过犯
פֶּשַׁע
为 Segol 名词,用基本型
פִּשְׁע
加词尾。
וְתַעֲבִיר
05674
连接词
וְ
+ 动词,Hifil 未完成式 2 单阳
עָבַר
经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עֲוֹנִי
05771
名词,单阳 + 1 单词尾
עָוֹן
罪孽
עָוֹן
的附属形为
עֲוֹן
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עַתָּה
06258
副词
עַתָּה
现在
לֶעָפָר
06083
介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עָפָר
尘土
אֶשְׁכָּב
07901
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁכַב
躺卧、同寝
וְשִׁחֲרְתַּנִי
07836
动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁחַר
寻求、寻找
וְאֵינֶנִּי
00369
连接词
וְ
+ 副词
אַיִן
+ 1 单词尾
אַיִן
不存在、没有
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文