约伯记
« 第七章 »
«第 21 节»
וּמֶה לֹא-תִשָּׂא פִשְׁעִי
你为甚么不赦免我的过犯,
וְתַעֲבִיר אֶת-עֲוֹנִי
除掉我的罪孽?
כִּי-עַתָּה לֶעָפָר אֶשְׁכָּב
我现今要躺卧在尘土中;
וְשִׁחֲרְתַּנִי וְאֵינֶנִּי׃ פ
你要寻找我,我却不在了。
[恢复本] 为何不赦免我的过犯,除掉我的罪孽?我现今要躺卧在尘土中;你要殷勤地寻找我,我却不在了。
[RCV] And why do You not forgive my transgression / And take away my iniquity? / For now I may lie down in the dust; / And You will seek me out, and I will not be.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּמֶה 04100 连接词 וְ + 疑问代名词 מָה מַה 什么
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִשָּׂא 05375 动词,Qal 未完成式 2 单阳 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
פִשְׁעִי 06588 名词,单阳 + 1 单词尾 פֶּשַׁע 背叛、过犯 פֶּשַׁע 为 Segol 名词,用基本型 פִּשְׁע 加词尾。
וְתַעֲבִיר 05674 连接词 וְ + 动词,Hifil 未完成式 2 单阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
עֲוֹנִי 05771 名词,单阳 + 1 单词尾 עָוֹן 罪孽 עָוֹן 的附属形为 עֲוֹן;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עַתָּה 06258 副词 עַתָּה 现在
לֶעָפָר 06083 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עָפָר 尘土
אֶשְׁכָּב 07901 动词,Qal 未完成式 1 单 שָׁכַב 躺卧、同寝
וְשִׁחֲרְתַּנִי 07836 动词,Pi‘el 连续式 2 单阳 + 1 单词尾 שָׁחַר 寻求、寻找
וְאֵינֶנִּי 00369 连接词 וְ + 副词 אַיִן + 1 单词尾 אַיִן 不存在、没有
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 21 节 » 

回经文