诗篇
«
第一三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
«
第 14 节
»
זֹאת-מְנוּחָתִי
עֲדֵי-עַד
(说:)这是我永远安歇之所;
פֹּה-אֵשֵׁב
כִּי
אִוִּתִיהָ׃
我要住在这里,因为我喜爱她。
[恢复本]
说,这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。
[RCV]
This is My resting place forever; / Here will I dwell, for I have desired it.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
מְנוּחָתִי
04496
名词,单阴 + 1 单词尾
ִמְנוּחָה
休息处
מְנוּחָה
的附属形为
מְנוּחַת
(未出现);用附属形来加词尾。
עֲדֵי
05704
介系词,附属形
עַד
直到
עֲדֵי
是
עַד
用在诗体文的形式。
עַד
05703
名词,阳性单数
עַד
永远、继续存在
פֹּה
06311
副词
פֹּה
这里
אֵשֵׁב
03427
动词,Qal 未完成式 1 单
יָשַׁב
居住、坐、停留
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִוִּתִיהָ
00183
动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾
אָוָה
渴望
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文