诗篇
« 第一三二章 »
« 第 14 节 »
זֹאת-מְנוּחָתִי עֲדֵי-עַד
(说:)这是我永远安歇之所;
פֹּה-אֵשֵׁב כִּי אִוִּתִיהָ׃
我要住在这里,因为我喜爱她。
[恢复本] 说,这是我永远安息之所;我要住在这里,因为是我所愿意的。
[RCV] This is My resting place forever; / Here will I dwell, for I have desired it.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
מְנוּחָתִי 04496 名词,单阴 + 1 单词尾 ִמְנוּחָה 休息处 מְנוּחָה 的附属形为 מְנוּחַת(未出现);用附属形来加词尾。
עֲדֵי 05704 介系词,附属形 עַד 直到 עֲדֵיעַד 用在诗体文的形式。
עַד 05703 名词,阳性单数 עַד 永远、继续存在
פֹּה 06311 副词 פֹּה 这里
אֵשֵׁב 03427 动词,Qal 未完成式 1 单 יָשַׁב 居住、坐、停留
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִוִּתִיהָ 00183 动词,Pi‘el 完成式 1 单 + 3 单阴词尾 אָוָה 渴望
 « 第 14 节 » 
回经文