诗篇
«
第一三二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
«
第 16 节
»
וְכֹהֲנֶיהָ
אַלְבִּישׁ
יֶשַׁע
我要使她的祭司披上救恩,
וַחֲסִידֶיהָ
רַנֵּן
יְרַנֵּנוּ׃
她的圣民就要大声欢呼!
[恢复本]
我要使其中的祭司披上救恩,其中的虔诚人大声欢呼。
[RCV]
And its priests I will clothe with salvation, / And its faithful ones will shout with a ringing shout.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכֹהֲנֶיהָ
03548
连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 3 单阴词尾
כֹּהֵן
祭司
כֹּהֵן
的复数为
כֹּהֲנִים
,复数附属形为
כֹּהֲנֵי
;用附属形来加词尾。
אַלְבִּישׁ
03847
动词,Hif‘il 未完成式 1 单
לָבֵשׁ לָבַשׁ
穿上
יֶשַׁע
03468
名词,阳性单数
יֵשַׁע
救恩、拯救、安全
וַחֲסִידֶיהָ
02623
连接词
וְ
+ 形容词,复阳 + 3 单阴词尾
חָסִיד
忠诚的、仁慈的、虔诚的
在此作名词解,指“圣民”。
רַנֵּן
07442
动词,Pi‘el 不定词独立形
רָנַן
歌唱、呼喊、欢呼
יְרַנֵּנוּ
07442
יְרַנְּנוּ
的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳
רָנַן
歌唱、呼喊、欢呼
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文