诗篇
« 第一三二章 »
« 第 16 节 »
וְכֹהֲנֶיהָ אַלְבִּישׁ יֶשַׁע
我要使她的祭司披上救恩,
וַחֲסִידֶיהָ רַנֵּן יְרַנֵּנוּ׃
她的圣民就要大声欢呼!
[恢复本] 我要使其中的祭司披上救恩,其中的虔诚人大声欢呼。
[RCV] And its priests I will clothe with salvation, / And its faithful ones will shout with a ringing shout.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְכֹהֲנֶיהָ 03548 连接词 וְ + 名词,复阳 + 3 单阴词尾 כֹּהֵן 祭司 כֹּהֵן 的复数为 כֹּהֲנִים,复数附属形为 כֹּהֲנֵי;用附属形来加词尾。
אַלְבִּישׁ 03847 动词,Hif‘il 未完成式 1 单 לָבֵשׁ לָבַשׁ 穿上
יֶשַׁע 03468 名词,阳性单数 יֵשַׁע 救恩、拯救、安全
וַחֲסִידֶיהָ 02623 连接词 וְ + 形容词,复阳 + 3 单阴词尾 חָסִיד 忠诚的、仁慈的、虔诚的 在此作名词解,指“圣民”。
רַנֵּן 07442 动词,Pi‘el 不定词独立形 רָנַן 歌唱、呼喊、欢呼
יְרַנֵּנוּ 07442 יְרַנְּנוּ 的停顿型,动词,Pi‘el 未完成式 3 复阳 רָנַן 歌唱、呼喊、欢呼
 « 第 16 节 » 
回经文