诗篇
«
第一三六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
«
第 25 节
»
נֹתֵן
לֶחֶם
לְכָל-בָּשָׂר
他赐粮食给凡有血气的,
כִּי
לְעוֹלָם
חַסְדּוֹ׃
因他的慈爱永远长存。
[恢复本]
祂赐粮食给凡有血肉的,因祂的慈爱永远长存。
[RCV]
Who gives food to all flesh, / For His lovingkindness is forever.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נֹתֵן
05414
动词,Qal 主动分词,单阳附属形
נָתַן
给
这个分词在此作名词“赏赐者”解。
לֶחֶם
03899
名词,阳性单数
לֶחֶם
饼、面包、食物
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
永远
חַסְדּוֹ
02617
名词,单阳 + 3 单阳词尾
חֶסֶד
慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文