诗篇
«
第一四五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
«
第 16 节
»
פּוֹתֵחַ
אֶת-יָדֶךָ
你张开你的手,
וּמַשְׂבִּיעַ
לְכָל-חַי
רָצוֹן׃
使众生都随愿饱足。
[恢复本]
你张开手,使一切有生命的物都随愿饱足。
[RCV]
You open up Your hand / And satisfy the desire of every living thing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פּוֹתֵחַ
06605
动词,Qal 主动分词单阳
פָּתַח
打开、松开、雕刻
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
יָדֶךָ
03027
יָדְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
וּמַשְׂבִּיעַ
07646
连接词
וְ
+ 动词,Hif‘il 分词单阳
שָׂבַע
满足、饱足
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
חַי
02416
形容词,阳性单数
חַי
活的
在此作名词解,指“活物”。
רָצוֹן
07522
名词,阳性单数
רָצוֹן
喜悦、悦纳、恩典、意愿
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文