诗篇
« 第八八章 »
« 第 10 节 »
הֲלַמֵּתִים תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא
(原文 88:11)你岂要行奇事给死人看吗?
אִם-רְפָאִים יָקוּמוּ יוֹדוּךָ סֶּלָה׃
难道阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
[恢复本] 你岂要行奇事给死人看么?难道阴魂还能起来赞美你么?〔细拉〕
[RCV] Will You perform wonders for the dead? / Will the deceased rise up and praise You? Selah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הֲלַמֵּתִים 04191 疑问词 הֲ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 מוּת 死亡 这个分词在此作名词“死人”解。
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
פֶּלֶא 06382 名词,阳性单数 פֶּלֶא 奇妙
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
רְפָאִים 07496 名词,阳性复数 רָפָא 死人的阴魂
יָקוּמוּ 06965 动词,Qal 未完成式 3 复阳 קוּם 起来、设立、坚立
יוֹדוּךָ 03034 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾 יָדָה Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
סֶּלָה 05542 惊叹词 סֶלָה 举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
 « 第 10 节 » 
回经文