诗篇
«
第八八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 10 节
»
הֲלַמֵּתִים
תַּעֲשֶׂה-פֶּלֶא
(原文 88:11)你岂要行奇事给死人看吗?
אִם-רְפָאִים
יָקוּמוּ
יוֹדוּךָ
סֶּלָה׃
难道阴魂还能起来称谢你吗?(细拉)
[恢复本]
你岂要行奇事给死人看么?难道阴魂还能起来赞美你么?〔细拉〕
[RCV]
Will You perform wonders for the dead? / Will the deceased rise up and praise You? Selah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הֲלַמֵּתִים
04191
疑问词
הֲ
+ 介系词
לְ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死亡
这个分词在此作名词“死人”解。
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
פֶּלֶא
06382
名词,阳性单数
פֶּלֶא
奇妙
אִם
00518
副词
אִם
若、如果、或是、不是
רְפָאִים
07496
名词,阳性复数
רָפָא
死人的阴魂
יָקוּמוּ
06965
动词,Qal 未完成式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
יוֹדוּךָ
03034
动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 + 2 单阳词尾
יָדָה
Qal 射,Pi‘el 投掷,Hif‘il 称谢、赞美,Hitpa‘el 认罪、感恩
סֶּלָה
05542
惊叹词
סֶלָה
举高、乐曲中的休止符,音译“细拉”
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文