诗篇
« 第八八章 »
« 第 3 节 »
כִּי-שָׂבְעָה בְרָעוֹת נַפְשִׁי
(原文 88:4)因为我心里满了患难,
וְחַיַּי לִשְׁאוֹל הִגִּיעוּ׃
我的性命临近阴间;
[恢复本] 因为我的魂里饱受患难,我的性命临近阴间。
[RCV] For my soul is full of troubles, / And my life draws near to Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
שָׂבְעָה 07646 动词,Qal 完成式 3 单阴 שָׂבַע 满足、饱足
בְרָעוֹת 07451 介系词 בְּ + 名词,阴性复数 רָעָה 邪恶、灾祸
נַפְשִׁי 05315 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶפֶשׁ 生命、人 נֶפֶשׁ 为 Segol 名词,用基本型 נַפְשׁ 加词尾。
וְחַיַּי 02416 连接词 וְ + 名词,复阳 + 1 单词尾 חַיִּים 生命 חַיִּים 为复数,复数附属形为 חַיֵּי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
לִשְׁאוֹל 07585 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
הִגִּיעוּ 05060 动词,Hif‘il 完成式 3 复 נָגַע 接触、触及、击打
 « 第 3 节 » 
回经文