诗篇
«
第八八章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
«
第 15 节
»
עָנִי
אֲנִי
וְגֹוֵעַ
מִנֹּעַר
(原文 88:16)我自幼受苦,几乎死亡;
נָשָׂאתִי
אֵמֶיךָ
אָפוּנָה׃
我承受你的惊恐,烦乱不安。
[恢复本]
我自幼受苦,几乎死亡;我忍受你的惊恐,慌张不安。
[RCV]
I have been afflicted and about to die since my youth; / I bear Your terrors; I am overwhelmed.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָנִי
06041
形容词,阳性单数
עָנִי
困苦的
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
וְגֹוֵעַ
01478
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词单阳
גָּוַע
断气、死亡
מִנֹּעַר
05290
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
נֹעַר
年少
נָשָׂאתִי
05375
动词,Qal 完成式 1 单
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
אֵמֶיךָ
00367
名词,复阴 + 2 单阳词尾
אֵימָה
恐怖、惊吓
אֵימָה
为阴性名词,其复数有
אֵימִים
和
אֵימוֹת
两种型式。
אֵימִים
的附属形为
אֵימֵי
;用附属形来加词尾。
אָפוּנָה
06323
动词,Qal 鼓励式 1 单
פּוּן
困惑的、心烦意乱的
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文