诗篇
« 第八八章 »
« 第 8 节 »
הִרְחַקְתָּ מְיֻדָּעַי מִמֶּנִּי
(原文 88:9)你把我所认识的隔在离我很远的地方,
שַׁתַּנִי תוֹעֵבוֹת לָמוֹ
使我为他们所憎恶;
כָּלֻא וְלֹא אֵצֵא׃
我被拘困,不得出来。
[恢复本] 你使我的知友远离我,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。
[RCV] You have put my acquaintances far from me; / You have made me an abomination to them. / I am shut in and cannot go out.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִרְחַקְתָּ 07368 动词,Hif‘il 完成式 2 单阳 רָחַק 远离
מְיֻדָּעַי 03045 动词,Pu‘al 分词,复阳 + 1 单词尾 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告 这个分词在此作“认识的人”解。
מִמֶּנִּי 04480 介系词 מִן + 1 单词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
שַׁתַּנִי 07896 动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾 שִׁית 置、放、定
תוֹעֵבוֹת 08441 名词,阴性复数 תּוֹעֵבָה 憎恶
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
כָּלֻא 03607 动词,Qal 被动分词单阳 כָּלָא 限定、抑制、保有、不许
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵצֵא 03318 动词,Qal 未完成式 1 单 יָצָא 出去、离开
 « 第 8 节 » 
回经文