诗篇
«
第八八章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
הִרְחַקְתָּ
מְיֻדָּעַי
מִמֶּנִּי
(原文 88:9)你把我所认识的隔在离我很远的地方,
שַׁתַּנִי
תוֹעֵבוֹת
לָמוֹ
使我为他们所憎恶;
כָּלֻא
וְלֹא
אֵצֵא׃
我被拘困,不得出来。
[恢复本]
你使我的知友远离我,使我为他们所憎恶。我被拘困,不得出来。
[RCV]
You have put my acquaintances far from me; / You have made me an abomination to them. / I am shut in and cannot go out.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
הִרְחַקְתָּ
07368
动词,Hif‘il 完成式 2 单阳
רָחַק
远离
מְיֻדָּעַי
03045
动词,Pu‘al 分词,复阳 + 1 单词尾
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
这个分词在此作“认识的人”解。
מִמֶּנִּי
04480
介系词
מִן
+ 1 单词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
שַׁתַּנִי
07896
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שִׁית
置、放、定
תוֹעֵבוֹת
08441
名词,阴性复数
תּוֹעֵבָה
憎恶
לָמוֹ
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
מוֹ
是 3 复阳词尾的古形式。
כָּלֻא
03607
动词,Qal 被动分词单阳
כָּלָא
限定、抑制、保有、不许
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵצֵא
03318
动词,Qal 未完成式 1 单
יָצָא
出去、离开
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文