诗篇
«
第八八章
»
1
2
3
4
_
5
_
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 5 节
»
בַּמֵּתִים
חָפְשִׁי
כְּמוֹ
חֲלָלִים
(原文 88:6)我好像被杀的人被丢在死人中;
שֹׁכְבֵי
קֶבֶר
אֲשֶׁר
לֹא
זְכַרְתָּם
עוֹד
躺在坟墓里,不再被你记念,
וְהֵמָּה
מִיָּדְךָ
נִגְזָרוּ׃
与你的眷顾(原文是手)隔绝。
[恢复本]
我被丢弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;他们是你不再记念的,与你的手隔绝了。
[RCV]
Abandoned among the dead, / Like the slain that lie in the grave, / Whom You remember no more, / And they are cut off from Your hand.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּמֵּתִים
04191
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
מוּת
死亡
这个分词在此作“死人”解。
חָפְשִׁי
02670
形容词,阳性单数
חָפְשִׁי
自由的
כְּמוֹ
03644
介系词
כְּמוֹ
像
כְּמוֹ
从介系词
כְּ
而来,加了古代的词尾
מוֹ
,用于诗体文。
חֲלָלִים
02491
名词,阳性复数
חָלָל
刺杀、致命伤
שֹׁכְבֵי
07901
动词, Qal 主动分词,复阳附属形
שָׁכַב
躺卧、同寝
קֶבֶר
06913
名词,阳性单数
קֶבֶר
坟墓
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
זְכַרְתָּם
02142
动词,Qal 完成式 2 单阳 + 3 复阳词尾
זָכַר
提说、纪念、回想
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
וְהֵמָּה
01992
连接词
וְ
+ 代名词 3 复阳
הֵם הֵמָּה
他们
מִיָּדְךָ
03027
介系词
מִן
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
יָד
手、边、力量、权势
יָד
的附属形为
יַד
;用附属形来加词尾。
נִגְזָרוּ
01504
נִגְזְרוּ
的停顿型,动词,Nif‘al 完成式 3 复
גָּזַר
剪除、剪去
≤
«
第 5 节
»
≥
回经文