创世记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
«
第 21 节
»
וַיַּפֵּל
יְהוָה
אֱלֹהִים
תַּרְדֵּמָה
עַל-הָאָדָם
וַיִּישָׁן
耶和华神使睡意落在那人身上,他就睡了;
וַיִּקַּח
אַחַת
מִצַּלְעֹתָיו
וַיִּסְגֹּר
בָּשָׂר
תַּחְתֶּנָּה׃
于是取下他的一根肋骨,又把肉合起来。
[恢复本]
耶和华神使那人沉睡,他就睡了,于是取了他的一条肋骨,又把肉在原处合起来。
[RCV]
And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and He took one of his ribs and closed up the flesh in its place.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּפֵּל
05307
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
נָפַל
跌落、跌倒、使签落在...
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
תַּרְדֵּמָה
08639
名词,阴性单数
תַּרְדֵּמָה
沉睡
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
וַיִּישָׁן
03462
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָשֵׁן
睡觉
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
אַחַת
00259
形容词,阴性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
מִצַּלְעֹתָיו
06763
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 3 单阳词尾
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
צֵלָע
的复数有阳性
צְלָעִים
和阴性
צְלָעוֹת
两种形式。
צְלָעוֹת
的附属形为
צַלְעֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
וַיִּסְגֹּר
05462
动词,Qal 叙述式 3 单阳
סָגַר
Qal 关闭、堵塞,Pi‘el 关闭、交付,Hif‘il 关闭、交付
בָּשָׂר
01320
名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
תַּחְתֶּנָּה
08478
介系词
תַּחַת
+ 3 单阴词尾
תַּחַת
1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文