创世记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
_
24
_
25
«
第 24 节
»
עַל-כֵּן
יַעֲזָב-אִישׁ
אֶת-אָבִיו
וְאֶת-אִמּוֹ
因此,人要离开他的父亲和他的母亲,
וְדָבַק
בְּאִשְׁתּוֹ
וְהָיוּ
לְבָשָׂר
אֶחָד׃
与他的妻子紧密结合,他们就成为一体。
[恢复本]
因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
[RCV]
Therefore a man shall leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they shall become one flesh.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
כֵּן
03651
副词
כֵּן
副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
עַל
和
כֵּן
连用,意思是“所以”。
יַעֲזָב
05800
动词,Qal 未完成式 3 单阳
עָזַב
离弃、遗弃
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אָבִיו
00001
名词,单阳 + 3 单阳词尾
אָב
父亲、祖先、师傅、开创者
אָב
的附属形为
אַב
或
אֲבִי
;用附属形来加词尾。
וְאֶת
00853
连接词
וְ
+ 受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אִמּוֹ
00517
名词,单阴 + 3 单阳词尾
אֵם
母亲
אֵם
的附属形也是
אֵם
;用附属形来加词尾。
וְדָבַק
01692
动词,Qal 连续式 3 单阳
דָּבַק
黏住
בְּאִשְׁתּוֹ
00802
介系词
בְּ
+ 名词,单阴 + 3 单阳词尾
אִשָּׁה
女人、妻子
אִשָּׁה
的附属形为
אֵשֶׁת
;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ
01961
动词,Qal 连续式 3 复
הָיָה
是、成为、临到
לְבָשָׂר
01320
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
≤
«
第 24 节
»
≥
回经文