创世记
« 第二章 »
« 第 24 节 »
עַל-כֵּן יַעֲזָב-אִישׁ אֶת-אָבִיו וְאֶת-אִמּוֹ
因此,人要离开他的父亲和他的母亲,
וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד׃
与他的妻子紧密结合,他们就成为一体。
[恢复本] 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
[RCV] Therefore a man shall leave his father and his mother and shall cleave to his wife, and they shall become one flesh.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 עַלכֵּן 连用,意思是“所以”。
יַעֲזָב 05800 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָזַב 离弃、遗弃
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אָבִיו 00001 名词,单阳 + 3 单阳词尾 אָב 父亲、祖先、师傅、开创者 אָב 的附属形为 אַבאֲבִי;用附属形来加词尾。
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אִמּוֹ 00517 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֵם 母亲 אֵם 的附属形也是 אֵם;用附属形来加词尾。
וְדָבַק 01692 动词,Qal 连续式 3 单阳 דָּבַק 黏住
בְּאִשְׁתּוֹ 00802 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אִשָּׁה 女人、妻子 אִשָּׁה 的附属形为 אֵשֶׁת;用附属形来加词尾。
וְהָיוּ 01961 动词,Qal 连续式 3 复 הָיָה 是、成为、临到
לְבָשָׂר 01320 介系词 לְ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
אֶחָד 00259 形容词,阳性单数 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
 « 第 24 节 » 
回经文