创世记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
«
第 7 节
»
וַיִּיצֶר
יְהוָה
אֱלֹהִים
אֶת-הָאָדָם
עָפָר
מִן-הָאֲדָמָה
耶和华神用土地的尘土造人,
וַיִּפַּח
בְּאַפָּיו
נִשְׁמַת
חַיִּים
将生命的气息吹在他的鼻孔里,
וַיְהִי
הָאָדָם
לְנֶפֶשׁ
חַיָּה׃
那人就成了一个有生命的个体。
[恢复本]
耶和华神用地上的尘土塑造人,将生命之气吹在他鼻孔里,人就成了活的魂。
[RCV]
Jehovah God formed man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּיצֶר
03335
动词,Qal 叙述式 3 单阳
יָצַר
造作、形成
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
עָפָר
06083
名词,阳性单数
עָפָר
土、尘土
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאֲדָמָה
00127
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֲדָמָה
地
וַיִּפַּח
05301
动词,Qal 叙述式 3 单阳
נָפַח
吹
בְּאַפָּיו
00639
介系词
בְּ
+ 名词,双阳 + 3 单阳词尾
אַף
鼻子、怒气
אַף
的双数为
אַפַּיִם
,双数附属形为
אַפֵּי
(未出现);用附属形来加词尾。3 单阳词尾
הוּ
+
ֵי
合起来变成
ָיו
。
נִשְׁמַת
05397
名词,单阴附属形
נְשָׁמָה
气息、灵
חַיִּים
02416
名词,阳性复数
חַיִּים
生命
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לְנֶפֶשׁ
05315
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
נֶפֶשׁ
生命、人
חַיָּה
02416
形容词,阴性单数
חַי
活的
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文