创世记
« 第二章 »
« 第 23 节 »
וַיֹּאמֶר הָאָדָם
那人说:
זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי
这一回终于是我骨中的骨,
וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי
肉中的肉,
לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה
可以称她为“女人”,
כִּי מֵאִישׁ לֻקחָה-זֹּאת׃
因为她是从“男人”身上取出来的。
[恢复本] 那人说,这一次这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称这为女人,因为这是从男人身上取出来的。
[RCV] And the man said, This time this is bone of my bones / And flesh of my flesh; / This one shall be called Woman / Because out of Man this one was taken.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
הַפַּעַם 06471 冠词 הַ + 名词,阴性单数 פַּעַם 敲击、脚步、这一次、次数
עֶצֶם 06106 名词,阴性单数 עֶצֶם 本体、精髓、骨头
מֵעֲצָמַי 06106 介系词 מִן + 名词,复阴 + 1 单词尾 עֶצֶם 本体、精髓、骨头 עֶצֶם 虽为阴性名词,其复数有 עֲצָמוֹתעֲצָמִים 两种型式。עֲצָמִים 的附属形为 עֲצְמֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וּבָשָׂר 01320 连接词 וְ + 名词,阳性单数 בָּשָׂר 肉、身体
מִבְּשָׂרִי 01320 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 בָּשָׂר 肉、身体 בָּשָׂר 的附属形为 בְּשַׂר;用附属形来加词尾。
לְזֹאת 02063 介系词 לְ + 形容词,阴性单数 זֹאת 这个
יִקָּרֵא 07121 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אִשָּׁה 00802 名词,阴性单数 אִשָּׁה 女人、妻子
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מֵאִישׁ 00376 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
לֻקחָה 03947 动词,Qal 被动的完成式 3 单阴 לָקַח 取、娶、拿
זֹּאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 23 节 » 
回经文