创世记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
«
第 23 节
»
וַיֹּאמֶר
הָאָדָם
那人说:
זֹאת
הַפַּעַם
עֶצֶם
מֵעֲצָמַי
这一回终于是我骨中的骨,
וּבָשָׂר
מִבְּשָׂרִי
肉中的肉,
לְזֹאת
יִקָּרֵא
אִשָּׁה
可以称她为“女人”,
כִּי
מֵאִישׁ
לֻקחָה-זֹּאת׃
因为她是从“男人”身上取出来的。
[恢复本]
那人说,这一次这是我骨中的骨,肉中的肉,可以称这为女人,因为这是从男人身上取出来的。
[RCV]
And the man said, This time this is bone of my bones / And flesh of my flesh; / This one shall be called Woman / Because out of Man this one was taken.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
הַפַּעַם
06471
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
פַּעַם
敲击、脚步、这一次、次数
עֶצֶם
06106
名词,阴性单数
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
מֵעֲצָמַי
06106
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
וּבָשָׂר
01320
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
בָּשָׂר
肉、身体
מִבְּשָׂרִי
01320
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
בָּשָׂר
肉、身体
בָּשָׂר
的附属形为
בְּשַׂר
;用附属形来加词尾。
לְזֹאת
02063
介系词
לְ
+ 形容词,阴性单数
זֹאת
这个
יִקָּרֵא
07121
动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
אִשָּׁה
00802
名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵאִישׁ
00376
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
לֻקחָה
03947
动词,Qal 被动的完成式 3 单阴
לָקַח
取、娶、拿
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文