创世记
« 第二章 »
« 第 3 节 »
וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת-יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ
神赐福给第七日,将它分别为圣;
כִּי בוֹ
因为在此时(指这日),
שָׁבַת מִכָּל-מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר-בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת׃ פ
他歇了神所做一切他所创造的他的工。
[恢复本] 神赐福给第七日,将其分别为圣,因为在这日神歇了祂一切创造和造作的工,就安息了。
[RCV] And God blessed the seventh day and sanctified it because in it He rested from all His work which God had created and made.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְבָרֶךְ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 בָּרַךְ 祝福
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
יוֹם 03117 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַשְּׁבִיעִי 07637 冠词 הַ + 形容词,阳性单数 שְׁבִיעִית שְׁבִיעִי 序数的“第七”
וַיְקַדֵּשׁ 06942 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 קָדַשׁ 分别为圣、把…奉献给神
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בוֹ 09002 介系词 בְּ + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
שָׁבַת 07673 动词,Qal 完成式 3 单阳 שָׁבַת 止住、停止、止息
מִכָּל 03605 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
מְלַאכְתּוֹ 04399 名词,单阴 + 3 单阳词尾 מְלָאכָה 工作 מְלָאכָה 的附属形为 מְלֶאכֶת;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּרָא 01254 动词,Qal 完成式 3 单阳 בָּרָא 创造
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
לַעֲשׂוֹת 06213 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 עֲשׂוֹת עָשָׂה
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 3 节 » 
回经文