创世记
«
第二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
«
第 22 节
»
וַיִּבֶן
יְהוָה
אֱלֹהִים
אֶת-הַצֵּלָע
耶和华神就将…肋骨造成(…处填入下行)
אֲשֶׁר-לָקַח
מִן-הָאָדָם
从那人身上所取的
לְאִשָּׁה
一个女人,
וַיְבִאֶהָ
אֶל-הָאָדָם׃
领她到那人跟前。
[恢复本]
耶和华神就用那人身上所取的肋骨,建造成一个女人,领她到那人跟前。
[RCV]
And Jehovah God built the rib, which He had taken from the man, into a woman and brought her to the man.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּבֶן
01129
动词,Qal 叙述式 3 单阳
בָּנָה
建造
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַצֵּלָע
06763
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
צֵלָע
物体的表面、肋骨、横梁
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
לָקַח
03947
动词,Qal 完成式 3 单阳
לָקַח
取、娶、拿
מִן
04480
介系词
מִן
从、出、离开
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
לְאִשָּׁה
00802
介系词
לְ
+ 名词,阴性单数
אִשָּׁה
女人、妻子
וַיְבִאֶהָ
00935
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阴词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文