创世记
«
第六章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 2 节
»
וַיִּרְאוּ
בְנֵי-הָאֱלֹהִים
אֶת-בְּנוֹת
הָאָדָם
神的儿子们(意思是神仙)看见人的女儿们(意思是凡女)
כִּי
טֹבֹת
הֵנָּה
美貌,
וַיִּקְחוּ
לָהֶם
נָשִׁים
מִכֹּל
אֲשֶׁר
בָּחָרוּ׃
就随意挑选,为自己娶来为妻。
[恢复本]
神的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。
[RCV]
The sons of God saw that the daughters of men were fair; and they took wives for themselves from all whom they chose.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּרְאוּ
07200
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָאָה
Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הָאֱלֹהִים
00430
冠词
הַ
+ 名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנוֹת
01323
名词,复阴附属形
בַּת
女儿、女子、孙女、成员
הָאָדָם
00120
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
אָדָם
人
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
טֹבֹת
02896
形容词,阴性复数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
הֵנָּה
02007
代名词 3 复阴
הֵנָּה
她们
וַיִּקְחוּ
03947
动词,Qal 叙述式 3 复阳
לָקַח
取、娶、拿
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
נָשִׁים
00802
名词,阴性复数
אִשָּׁה
各人、女人、妻子
מִכֹּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,阳性单数
כֹּל
全部、整个、各
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
בָּחָרוּ
00977
בָּחְרוּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 3 复
בָּחַר
选择、拣选、挑选
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文