创世记
« 第七章 »
« 第 1 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה לְנֹחַ
耶和华对挪亚说:
בֹּא-אַתָּה וְכָל-בֵּיתְךָ אֶל-הַתֵּבָה
“你和你的全家都要进入方舟;
כִּי-אֹתְךָ רָאִיתִי צַדִּיק לְפָנַי בַּדּוֹר הַזֶּה׃
因为在这世代中,我见你在我面前是个义人。
[恢复本] 耶和华对挪亚说,你和你全家都要进入方舟;因为在这世代中,我见只有你在我面前是义的。
[RCV] Then Jehovah said to Noah, Come into the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this generation.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
לְנֹחַ 05146 介系词 לְ + 专有名词,人名 נֹחַ 挪亚
בֹּא 00935 动词,Qal 祈使式单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אַתָּה 00859 代名词 2 单阳 אַתָּה
וְכָל 03605 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בֵּיתְךָ 01004 名词,单阳 + 2 单阳词尾 בַּיִת 殿、房屋 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הַתֵּבָה 08392 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תֵּבָה 方舟
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֹתְךָ 00853 受词记号 + 2 单阳词尾 אֵת 不必翻译
רָאִיתִי 07200 动词,Qal 完成式 1 单 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
צַדִּיק 06662 形容词,阳性单数 צַדִּיק 公义的 在此作名词解,指“义人”。
לְפָנַי 03942 介系词 לִפְנֵי + 1 单词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
בַּדּוֹר 01755 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דּוֹר 年代、世代、后代、居所
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
« 第 1 节 »
回首页