创世记
« 第七章 »
« 第 23 节 »
וַיִּמַח אֶת-כָּל-הַיְקוּם אֲשֶׁר עַל-פְּנֵי הָאֲדָמָה
他除灭了土地表面上各类的活物,
מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁמַיִם
连人带牲畜、爬行动物,以及空中的飞鸟,
וַיִּמָּחוּ מִן-הָאָרֶץ
他们就都从地上除灭了,
וַיִשָּׁאֶר אַךְ-נֹחַ וַאֲשֶׁר אִתּוֹ בַּתֵּבָה׃
只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[恢复本] 这样,神把地上一切的活物,连人带走兽、爬物以及空中的飞鸟,都除灭了。这些都从地上除灭了,只留下挪亚和那些与他同在方舟里的。
[RCV] Thus He blotted out every living being that was upon the surface of the ground, from man to beast to creeping things to the birds of heaven. And they were blotted out from the earth. And only Noah was left, and those who were with him in the ark.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּמַח 04229 动词,Qal 叙述式 3 单阳,短型式 מָחָה 涂抹、擦去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הַיְקוּם 03351 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יְקוּם 活物
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
עַד 05704 介系词 עַד 直到
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 野兽
עַד 05704 介系词 עַד 直到
רֶמֶשׂ 07431 名词,阳性单数 רֶמֶשׂ 爬行生物
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到
עוֹף 05775 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמַיִם 08064 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
וַיִּמָּחוּ 04229 动词,Nif‘al 叙述式 3 复阳 מָחָה 涂抹、擦去
מִן 04480 介系词 מִן 从、出、离开
הָאָרֶץ 00776 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
וַיִשָּׁאֶר 07604 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 שָׁאַר 剩下
אַךְ 00389 副词 אַךְ 然而、其实、当然
נֹחַ 05146 专有名词,人名 נֹחַ 挪亚
וַאֲשֶׁר 00834 连接词 וְ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אִתּוֹ 00854 介系词 אֵת + 3 单阳词尾 אֵת 与、跟
בַּתֵּבָה 08392 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 תֵּבָה 方舟
 « 第 23 节 » 
回经文