创世记
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וַיֹּאמֶר יְהוָה
耶和华说:
אֶמְחֶה אֶת-הָאָדָם אֲשֶׁר-בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה
“我要将我所造的人从土地的表面上除灭,
מֵאָדָם עַד-בְּהֵמָה עַד-רֶמֶשׂ וְעַד-עוֹף הַשָּׁמָיִם
从人到牲畜,到爬行动物,和到空中的飞鸟,
כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם׃
因为我造了他们感到遗憾。”
[恢复本] 耶和华说,我要将所创造的人,连人带走兽、爬物以及空中的飞鸟,都从地上除灭,因为我后悔造了他们。
[RCV] And Jehovah said, I will blot out the man whom I have created from the surface of the ground, from man to beast to creeping things to the birds of heaven; for I repent that I have made them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֶמְחֶה 04229 动词,Qal 未完成式 1 单 מָחָה 涂抹、擦去
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
בָּרָאתִי 01254 动词,Qal 完成式 1 单 בָּרָא 创造
מֵעַל 05921 介系词 מִן + 介系词 עַל עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פְּנֵי 06440 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָאֲדָמָה 00127 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֲדָמָה
מֵאָדָם 00120 介系词 מִן + 名词,阳性单数 אָדָם
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
בְּהֵמָה 00929 名词,阴性单数 בְּהֵמָה 牲畜、野兽
עַד 05704 介系词 עַד 直到、甚至
רֶמֶשׂ 07431 名词,阳性单数 רֶמֶשׂ 爬虫
וְעַד 05704 连接词 וְ + 介系词 עַד 直到、甚至
עוֹף 05775 名词,单阳附属形 עוֹף
הַשָּׁמָיִם 08064 הַשָּׁמַיִם 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָחַם Qal、Pi‘el 安慰、怜恤,Nif‘al 怜悯、反悔、遗憾、悲伤
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
עֲשִׂיתִם 06213 动词,Qal 完成式 1 单 + 3 复阳词尾  עָשָׂה
 « 第 7 节 » 
回经文