箴言
« 第十七章 »
« 第 5 节 »
לֹעֵג לָרָשׁ חֵרֵף עֹשֵׂהוּ
嘲笑穷人的,是辱骂造他的(主);
שָׂמֵחַ לְאֵיד לֹא יִנָּקֶה׃
幸灾乐祸的,必不免受罚。
[恢复本] 戏笑穷人的,是辱没造他的主;幸灾乐祸的,必难免受罚。
[RCV] Whoever mocks the poor reproaches his Maker; / He who rejoices at calamity will not go unpunished.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לֹעֵג 03932 动词,Qal 主动分词单阳 לָעַג 嘲笑 这个分词在此作名词“嘲笑者”解。
לָרָשׁ 07326 介系词 לְ + 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词单阳 רוּשׁ 贫穷、缺乏 在此作名词解,指“穷人”•
חֵרֵף 02778 动词,Pi‘el 完成式 3 单阳 חָרַף 辱骂
עֹשֵׂהוּ 06213 动词,Qal 主动分词,单阳 + 3 单阳词尾 עָשָׂה 这个分词在此作名词“创造者”解。
שָׂמֵחַ 08056 形容词,阳性单数 שָׂמֵחַ 喜乐、高兴、欢喜
לְאֵיד 00343 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 אֵיד 灾祸、患难
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא לֹא 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יִנָּקֶה 05352 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָקַה Nif‘al免去 , 免除刑罚
 « 第 5 节 » 
回经文