箴言
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
«
第 8 节
»
אַל-תּוֹכַח
לֵץ
פֶּן-יִשְׂנָאֶךָּ
不要责备傲慢人,免得他恨你;
הוֹכַח
לְחָכָם
וְיֶאֱהָבֶךָּ׃
要责备智慧人,他就必爱你。
[恢复本]
不要责备亵慢人,免得他恨你;要责备智慧人,他必爱你。
[RCV]
Do not reprove a scorner, lest he hate you; / Reprove a wise man, and he will love you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תּוֹכַח
03198
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
יָכַח
判断、证明
לֵץ
03887
动词,Qal 主动分词单阳
לוּץ
轻蔑、嘲讽、傲慢
这个分词在此作名词解,指“傲慢的人”。
פֶּן
06435
连接词
פֶּן
免得、恐怕、为了不
יִשְׂנָאֶךָּ
08130
动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׂנָא
恨
הוֹכַח
03198
动词,Hif‘il 祈使式单阳
יָכַח
判断、证明
לְחָכָם
02450
介系词
לְ
+ 形容词,阳性单数
חָכָם
智慧的
这个分词在此作名词解,指“智慧的人”。
וְיֶאֱהָבֶךָּ
00157
连接词
וְ
+ 动词,Qal 情感的未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
אָהַב אָהֵב
爱、喜爱
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文