箴言
« 第九章 »
«第 18 节»
וְלֹא-יָדַע כִּי-רְפָאִים שָׁם
人却不知道那里是死地,
בְּעִמְקֵי שְׁאוֹל קְרֻאֶיהָ׃ פ
被她召唤的是在阴间的深处。
[恢复本] 人却不知有阴魂在她那里,她的客人在阴间的深处。
[RCV] But he does not know that the dead are there, / That her guests are in the depths of Sheol.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יָדַע 03045 动词,Qal 完成式 3 单阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
רְפָאִים 07496 名词,阳性复数 רָפָא 死人的阴魂
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
בְּעִמְקֵי 06012 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עָמֵק 难理解的、深奥的
שְׁאוֹל 07585 名词,阴性单数 שְׁאוֹל 阴间
קְרֻאֶיהָ 07121 动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阴词尾 קָרָא 喊叫、召集、称呼、求告、朗读
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 18 节 » 

回经文