箴言
«
第九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
«
第 18 节
»
וְלֹא-יָדַע
כִּי-רְפָאִים
שָׁם
人却不知道那里是死地,
בְּעִמְקֵי
שְׁאוֹל
קְרֻאֶיהָ׃
פ
被她召唤的是在阴间的深处。
[恢复本]
人却不知有阴魂在她那里,她的客人在阴间的深处。
[RCV]
But he does not know that the dead are there, / That her guests are in the depths of Sheol.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
יָדַע
03045
动词,Qal 完成式 3 单阳
יָדַע
Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
רְפָאִים
07496
名词,阳性复数
רָפָא
死人的阴魂
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
בְּעִמְקֵי
06012
介系词
בְּ
+ 名词,复阳附属形
עָמֵק
难理解的、深奥的
שְׁאוֹל
07585
名词,阴性单数
שְׁאוֹל
阴间
קְרֻאֶיהָ
07121
动词,Qal 被动分词,复阳 + 3 单阴词尾
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文