耶利米书
« 第四二章 »
« 第 10 节 »
אִם-שׁוֹב תֵּשְׁבוּ בָּאָרֶץ הַזֹּאת
‘你们若仍住在这地,
וּבָנִיתִי אֶתְכֶם וְלֹא אֶהֱרֹס
我就建立你们,必不拆毁,
וְנָטַעְתִּי אֶתְכֶם וְלֹא אֶתּוֹשׁ
栽植你们,并不拔出,
כִּי נִחַמְתִּי אֶל-הָרָעָה אֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם׃
因我为降与你们的灾祸已回心转意。
[恢复本] 你们若仍住在这地,我就建立你们并不拆毁,栽植你们并不拔出;因我为降与你们的灾祸后悔了。
[RCV] If you will still remain in this land, I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not pluck you up; for I repent of the evil which I have done to you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
שׁוֹב 07725 动词,Qal 不定词独立形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回 这个字应该念 יָשׁוֹב,是动词 יָשַׁב (居住, SN 3427) 的 Qal 不定词独立形。
תֵּשְׁבוּ 03427 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָשַׁב 居住、坐、停留
בָּאָרֶץ 00776 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为 הָאָרֶץ
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וּבָנִיתִי 01129 动词,Qal 连续式 1 单 בָּנָה 建造
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶהֱרֹס 02040 动词,Qal 未完成式 1 单 הָרַס 破坏、撕裂
וְנָטַעְתִּי 05193 动词,Qal 连续式 1 单 נָטַע 栽植、固定
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אֶתּוֹשׁ 05428 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַשׁ 拔出
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נִחַמְתִּי 05162 动词,Nif‘al 完成式 1 单 נָחַם 怜恤、安慰
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשִׂיתִי 06213 动词,Qal 完成式 1 单 עָשָׂה
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
 « 第 10 节 » 
回经文