耶利米书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 10 节
»
אִם-שׁוֹב
תֵּשְׁבוּ
בָּאָרֶץ
הַזֹּאת
‘你们若仍住在这地,
וּבָנִיתִי
אֶתְכֶם
וְלֹא
אֶהֱרֹס
我就建立你们,必不拆毁,
וְנָטַעְתִּי
אֶתְכֶם
וְלֹא
אֶתּוֹשׁ
栽植你们,并不拔出,
כִּי
נִחַמְתִּי
אֶל-הָרָעָה
אֲשֶׁר
עָשִׂיתִי
לָכֶם׃
因我为降与你们的灾祸已回心转意。
[恢复本]
你们若仍住在这地,我就建立你们并不拆毁,栽植你们并不拔出;因我为降与你们的灾祸后悔了。
[RCV]
If you will still remain in this land, I will build you up and not tear you down, and I will plant you and not pluck you up; for I repent of the evil which I have done to you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
שׁוֹב
07725
动词,Qal 不定词独立形
שׁוּב
Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
这个字应该念
יָשׁוֹב
,是动词
יָשַׁב
(居住, SN 3427) 的 Qal 不定词独立形。
תֵּשְׁבוּ
03427
动词,Qal 未完成式 2 复阳
יָשַׁב
居住、坐、停留
בָּאָרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
אֶרֶץ
加冠词时,根音第一个音节的母音拉长变为
הָאָרֶץ
。
הַזֹּאת
02063
冠词
הַ
+ 指示形容词,阴性单数
זֹאת
这个
וּבָנִיתִי
01129
动词,Qal 连续式 1 单
בָּנָה
建造
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶהֱרֹס
02040
动词,Qal 未完成式 1 单
הָרַס
破坏、撕裂
וְנָטַעְתִּי
05193
动词,Qal 连续式 1 单
נָטַע
栽植、固定
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֶתּוֹשׁ
05428
动词,Qal 未完成式 1 单
נָתַשׁ
拔出
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִחַמְתִּי
05162
动词,Nif‘al 完成式 1 单
נָחַם
怜恤、安慰
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
הָרָעָה
07451
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
רָעָה
邪恶、灾祸
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
לָכֶם
09001
介系词
לְ
+ 2 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文