耶利米书
« 第四二章 »
« 第 17 节 »
וְיִהְיוּ כָל-הָאֲנָשִׁים אֲשֶׁר-שָׂמוּ אֶת-פְּנֵיהֶם
凡定意…的人(…处填入下行)
לָבוֹא מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם
要进入埃及在那里寄居
יָמוּתוּ בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדָּבֶר
必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,
וְלֹא-יִהְיֶה לָהֶם שָׂרִיד
无一人存留,
וּפָלִיט מִפְּנֵי הָרָעָה
逃脱…灾祸。’(…处填入下行)
אֲשֶׁר אֲנִי מֵבִיא עֲלֵיהֶם׃ ס
我所降与他们的
[恢复本] 凡定意要进入埃及在那里寄居的,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;他们必无一人存留,无人逃脱我所降与他们的灾祸。
[RCV] And all the men who set their faces to go to Egypt, to sojourn there, will die by sword, by famine, and by pestilence; and they will have no survivors or any who have escaped from the evil which I will bring on them.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 3 复阳 הָיָה 是、成为、临到
כָל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
הָאֲנָשִׁים 00376 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
שָׂמוּ 07760 动词,Qal 完成式 3 复 שִׂים 放、置
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּנֵיהֶם 06440 名词,复阳 + 3 复阳词尾 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词) פָּנֶה 的复数为 פָּנִים,复数附属形为 פְּנֵי;用附属形来加词尾。
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרַיִם 04714 专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
יָמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 3 复阳 מוּת
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדָּבֶר 01698 וּבַדֶּבֶר 的停顿型,连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יִהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
שָׂרִיד 08300 名词,阳性单数 שָׂרִיד 幸存者、生还者、余民
וּפָלִיט 06412 连接词 וְ + 名词,阳性单数 פָּלִיט 逃脱的人、难民
מִפְּנֵי 06440 介系词 מִן + 名词,复阳附属形 פָּנִים פָּנֶה 面、脸面、先前、在…之前(加介系词)
הָרָעָה 07451 冠词 הַ + 名词,阴性单数 רָעָה 邪恶、灾祸
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
מֵבִיא 00935 动词,Hif‘il 分词单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
עֲלֵיהֶם 05921 介系词 עַל + 3 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 17 节 » 
回经文