耶利米书
« 第四二章 »
« 第 18 节 »
כִּי כֹה אָמַר יְהוָה צְבָאוֹת אֱלֹהֵי יִשְׂרָאֵל
“万军之耶和华―以色列的神如此说:
כַּאֲשֶׁר נִתַּךְ אַפִּי וַחֲמָתִי עַל-יֹשְׁבֵי יְרוּשָׁלַםִ
‘我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,
כֵּן תִּתַּךְ חֲמָתִי עֲלֵיכֶם בְּבֹאֲכֶם מִצְרָיִם
你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,
וִהְיִיתֶם לְאָלָה וּלְשַׁמָּה וְלִקְלָלָה וּלְחֶרְפָּה
以致你们令人辱骂、惊骇、诅咒、羞辱,
וְלֹא-תִרְאוּ עוֹד אֶת-הַמָּקוֹם הַזֶּה׃
你们不得再见这地方。’
[恢复本] 万军之耶和华以色列的神如此说,我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上。你们必成为辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。
[RCV] For thus says Jehovah of hosts, the God of Israel, As My anger and My wrath have been poured out on the inhabitants of Jerusalem, so My wrath will be poured out on you when you go to Egypt. And you will become an execration and an astonishment and a curse and a reproach, and you will see this place no more.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
צְבָאוֹת 06635 名词,阳性复数 צָבָא 军队、战争、服役
אֱלֹהֵי 00430 名词,复阳附属形 אֱלֹהִים 神、神明
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、地名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译 אֲשֶׁר 与介系词 כְּ 合起来的意思是“像、当…的时候”。
נִתַּךְ 05413 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 נָתַךְ 倾倒
אַפִּי 00639 名词,单阳 + 1 单词尾 אַף 鼻子、怒气 אַף 的附属形也是 אַף;用附属形来加词尾。
וַחֲמָתִי 02534 连接词 וְ + 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יֹשְׁבֵי 03427 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
יְרוּשָׁלַםִ 03389 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
כֵּן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
תִּתַּךְ 05413 动词,Qal 未完成式 3 单阴 נָתַךְ 倾倒
חֲמָתִי 02534 名词,单阴 + 1 单词尾 חֵמָה 怒气、热 חֵמָה 的附属形为 חֲמַת;用附属形来加词尾。
עֲלֵיכֶם 05921 介系词 עַל + 2 复阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
בְּבֹאֲכֶם 00935 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 2 复阳词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
מִצְרָיִם 04714 מִצְרַיִם 的停顿型,专有名词,国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
וִהְיִיתֶם 01961 动词,Qal 连续式 2 复阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאָלָה 00423 介系词 לְ + 名词,阴性单数 אָלָה 诅咒、发誓
וּלְשַׁמָּה 08047 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 שַׁמָּה 恐怖、荒废
וְלִקְלָלָה 07045 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 קְלָלָה 诅咒
וּלְחֶרְפָּה 02781 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性单数 חֶרְפָּה 羞辱、责备
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
תִרְאוּ 07200 动词,Qal 未完成式 2 复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַמָּקוֹם 04725 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
 « 第 18 节 » 
回经文