耶利米书
« 第四二章 »
«第 22 节»
וְעַתָּה יָדֹעַ תֵּדְעוּ
现在你们要确实地知道,
כִּי בַּחֶרֶב בָּרָעָב וּבַדֶּבֶר תָּמוּתוּ
…必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。(…处填入下行)
בַּמָּקוֹם אֲשֶׁר חֲפַצְתֶּם לָבוֹא לָגוּר שָׁם׃ ס
你们在所要去寄居之地
[恢复本] 现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地,必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。
[RCV] And now therefore know assuredly that you will die by sword, by famine, and by pestilence in the place where you desire to go and sojourn.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
יָדֹעַ 03045 动词,Qal 不定词独立形 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
תֵּדְעוּ 03045 动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בַּחֶרֶב 02719 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性单数 חֶרֶב 刀、刀剑
בָּרָעָב 07458 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רָעָב 饥饿、饥荒
וּבַדֶּבֶר 01698 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּבֶר 灾害、瘟疫
תָּמוּתוּ 04191 动词,Qal 未完成式 2 复阳 מוּת
בַּמָּקוֹם 04725 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מָקוֹם 地方
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חֲפַצְתֶּם 02654 动词,Qal 完成式 2 复阳 חָפֵץ 喜悦、喜欢
לָבוֹא 00935 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 בּוֹא 来、进入、临到、发生
לָגוּר 01481 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 גּוּר I. Qal 居住、寄居,Hitpo‘lel 聚集,II. 争论,III. 害怕
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 22 节 » 

回经文