耶利米书
«
第四二章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
_
16
_
17
18
19
20
21
22
«
第 16 节
»
וְהָיְתָה
הַחֶרֶב
אֲשֶׁר
אַתֶּם
יְרֵאִים
מִמֶּנָּה
你们所惧怕的刀剑
שָׁם
תַּשִּׂיג
אֶתְכֶם
בְּאֶרֶץ
מִצְרָיִם
在埃及地必追上你们!
וְהָרָעָב
אֲשֶׁר-אַתֶּם
דֹּאֲגִים
מִמֶּנּוּ
你们所惧怕的饥荒
שָׁם
יִדְבַּק
אַחֲרֵיכֶם
מִצְרַיִם
在埃及要紧紧地跟随你们!
וְשָׁם
תָּמֻתוּ׃
你们必死在那里!
[恢复本]
你们所惧怕的刀剑,必在埃及地追上你们;你们所惧怕的饥荒,必在埃及紧紧地跟随你们;你们必死在那里。
[RCV]
Then the sword, which you fear, will overtake you there in the land of Egypt, and the famine, about which you are worried, will follow hard after you there in Egypt; and you will die there.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיְתָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阴
הָיָה
是、成为、临到
הַחֶרֶב
02719
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
חֶרֶב
刀、刀剑
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
יְרֵאִים
03372
动词,Qal 主动分词复阳
יָרֵא
Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
מִמֶּנָּה
04480
介系词
מִן
+ 3 单阴词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
תַּשִּׂיג
05381
动词,Hif‘il 未完成式 3 单阴
נָשַׂג
Hif‘il 追上、得到、及于、抓住
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
בְּאֶרֶץ
00776
介系词
בְּ
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְהָרָעָב
07458
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
רָעָב
饥饿、饥荒
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
אַתֶּם
00859
代名词 2 复阳
אַתָּה
你
דֹּאֲגִים
01672
动词,Qal 主动分词复阳
דָּאַג
害怕
מִמֶּנּוּ
04480
介系词
מִן
+ 3 单阳词尾
מִן
从、出、离开
מִן
用基本型
מִמּ
或
מִמֶּנּ
来加词尾。
שָׁם
08033
副词
שָׁם
那里
יִדְבַּק
01692
动词,Qal 未完成式 3 单阳
דָּבַק
紧紧跟随、黏住
אַחֲרֵיכֶם
00310
介系词
אַחַר
+ 2 复阳词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用附属形
אַחֲרֵי
加词尾。
מִצְרַיִם
04714
专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
וְשָׁם
08033
连接词
וְ
+ 副词
שָׁם
那里
תָּמֻתוּ
04191
动词,Qal 未完成式 2 复阳
מוּת
死
≤
«
第 16 节
»
≥
回经文