耶利米书
« 第四二章 »
« 第 3 节 »
וְיַגֶּד-לָנוּ יְהוָה אֱלֹהֶיךָ
愿耶和华―你的神指示我们
אֶת-הַדֶּרֶךְ אֲשֶׁר נֵלֶךְ-בָּהּ
所当走的路,
וְאֶת-הַדָּבָר אֲשֶׁר נַעֲשֶׂה׃
所当做的事。”
[恢复本] 愿耶和华你的神告诉我们所当走的路,所当作的事。
[RCV] That Jehovah your God may tell us the way in which we should go and the thing which we should do.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְיַגֶּד 05046 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 祈愿式 3 单阳 נָגַד Hif‘il 告诉、宣布、声明、通知
לָנוּ 09001 介系词 לְ + 1 复词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֱלֹהֶיךָ 00430 名词,复阳 + 2 单阳词尾 אֱלֹהִים 神、神明 אֱלֹהִים 为复数,复数附属形为 אֱלֹהֵי;用附属形来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נֵלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 去、行走
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
הַדָּבָר 01697 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נַעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 1 复 עָשָׂה
 « 第 3 节 » 
回经文