耶利米书
« 第四二章 »
« 第 12 节 »
וְאֶתֵּן לָכֶם רַחֲמִים וְרִחַם אֶתְכֶם
我要施怜悯给你们,他就会怜悯你们,
וְהֵשִׁיב אֶתְכֶם אֶל-אַדְמַתְכֶם׃
叫你们归回你们的本地。
[恢复本] 我也要向你们施怜恤,叫他怜恤你们,使你们归回本地。
[RCV] And I will show compassions to you, that he may have compassion on you and may bring you back to your own land.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶתֵּן 05414 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 נָתַן 使、给
לָכֶם 09001 介系词 לְ + 2 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
רַחֲמִים 07356 名词,阳性复数 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同。,复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思
וְרִחַם 07355 动词,Pi‘el 连续式 3 单阳 רָחַם 怜悯、怜恤
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
וְהֵשִׁיב 07725 动词,Hif‘il 连续式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַדְמַתְכֶם 00127 名词,单阴 + 2 复阳词尾 אֲדָמָה אֲדָמָה 的附属形为 אֲדְמַת;用附属形来加词尾。
 « 第 12 节 » 
回经文