以西结书
« 第二六章 »
« 第 14 节 »
וּנְתַתִּיךְ לִצְחִיחַ סֶלַע
我必使你成为净光的磐石,
מִשְׁטַח חֲרָמִים תִּהְיֶה
作晒网的地方;
לֹא תִבָּנֶה עוֹד
你不得再被建造,
כִּי אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי
因为我耶和华这样说了。”
נְאֻם אֲדֹנָי יְהוִה׃ ס
这是主神的话语。
[恢复本] 我必使你成为光秃的磐石,作晒网的地方;你不得再被建造,因为我耶和华已经说了;这是主耶和华说的。
[RCV] And I will make you bare rock. You will be a place where nets are spread; you shall no longer be built; for I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְתַתִּיךְ 05414 动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾 נָתַן
לִצְחִיחַ 06706 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 צְחִיחַ 发光、发亮
סֶלַע 05553 专有名词,地名 סֶלַע 险崖、峭壁、磐石 西拉原意为“磐石”,是以东的一个城邑,可能是“彼特拉城”早期的名字。
מִשְׁטַח 04894 名词,单阳附属形 מִשְׁטֹחַ 铺开之处
חֲרָמִים 02764 名词,阳性复数 חֵרֶם I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
תִּהְיֶה 01961 动词,Qal 未完成式 2 单阳 הָיָה 作、是、成为、临到
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תִבָּנֶה 01129 动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳 בָּנָה 建造
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אֲנִי 00589 代名词 1 单 אֲנִי
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי 01696 动词,Pi‘el 完成式 1 单 דָּבַר Pi‘el 讲、说、指挥
נְאֻם 05002 名词,单阳附属形 נְאֻם 话语 נְאֻם 原为动词 נאם (说、宣告)的 Qal 被动分词 נָאוּם 的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 14 节 » 
回经文