以西结书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
«
第 14 节
»
וּנְתַתִּיךְ
לִצְחִיחַ
סֶלַע
我必使你成为净光的磐石,
מִשְׁטַח
חֲרָמִים
תִּהְיֶה
作晒网的地方;
לֹא
תִבָּנֶה
עוֹד
你不得再被建造,
כִּי
אֲנִי
יְהוָה
דִּבַּרְתִּי
因为我耶和华这样说了。”
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִה׃
ס
这是主神的话语。
[恢复本]
我必使你成为光秃的磐石,作晒网的地方;你不得再被建造,因为我耶和华已经说了;这是主耶和华说的。
[RCV]
And I will make you bare rock. You will be a place where nets are spread; you shall no longer be built; for I, Jehovah, have spoken, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וּנְתַתִּיךְ
05414
动词,Qal 连续式 1 单 + 2 单阴词尾
נָתַן
给
לִצְחִיחַ
06706
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
צְחִיחַ
发光、发亮
סֶלַע
05553
专有名词,地名
סֶלַע
险崖、峭壁、磐石
西拉原意为“磐石”,是以东的一个城邑,可能是“彼特拉城”早期的名字。
מִשְׁטַח
04894
名词,单阳附属形
מִשְׁטֹחַ
铺开之处
חֲרָמִים
02764
名词,阳性复数
חֵרֶם
I. 全然毁坏、分别出来的东西;II. 网状物
תִּהְיֶה
01961
动词,Qal 未完成式 2 单阳
הָיָה
作、是、成为、临到
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִבָּנֶה
01129
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阳
בָּנָה
建造
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אֲנִי
00589
代名词 1 单
אֲנִי
我
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֲדֹנָי
(上主) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֲדֹנָי
的母音组合而成。
דִּבַּרְתִּי
01696
动词,Pi‘el 完成式 1 单
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִה
(耶和华) 是写型
יָהְוֶה
(耶和华) 和读型
אֱלֹהִים
(神) 两个字的混合字型,由写型
יָהְוֶה
的子音和读型
אֱלֹהִים
的母音组合而成。其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于下面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文