以西结书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
«
第 21 节
»
בַּלָּהוֹת
אֶתְּנֵךְ
וְאֵינֵךְ
וּתְבֻקְשִׁי
我必叫你令人惊恐,不再存留于世;
וְלֹא-תִמָּצְאִי
עוֹד
לְעוֹלָם
人虽寻找你,却永寻不见。”
נְאֻם
אֲדֹנָי
יְהוִֹה׃
ס
这是主耶和华说的。
[恢复本]
我必叫你令人惊恐,你必不再存留。人虽寻找你,却永远不再寻见;这是主耶和华说的。
[RCV]
I will make you a terror, and you will not exist. Although you will be sought after, you will never again be found, declares the Lord Jehovah.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בַּלָּהוֹת
01091
名词,阴性复数
בַּלָּהָה
惊吓
אֶתְּנֵךְ
05414
动词,Qal 未完成式 1 单 + 2 单阴词尾
נָתַן
给
וְאֵינֵךְ
00369
连接词
וְ
+ 副词 + 2 单阴词尾
אַיִן
没有、不存在
וּתְבֻקְשִׁי
01245
连接词
וְ
+ 动词,Pu‘al 未完成式 2 单阴
בָּקַשׁ
Pi‘el 寻找、渴求、想望、索求
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִמָּצְאִי
04672
动词,Nif‘al 未完成式 2 单阴
מָצָא
寻找、追上、获得、发现
עוֹד
05750
副词
עוֹד
再、仍然、持续
לְעוֹלָם
05769
介系词
לְ
+ 名词,阳性单数
עוֹלָם
古老、永远、长久
נְאֻם
05002
名词,单阳附属形
נְאֻם
话语
נְאֻם
原为动词
נאם
(说、宣告)的 Qal 被动分词
נָאוּם
的单阳附属形,后来成为先知用语固定形式的一部份。
אֲדֹנָי
00136
名词,复阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的复阳 + 1 单词尾本为
אֲדֹנַי
,马所拉学者特地用
אֲדֹנָי
来指上主。
יְהוִֹה
03069
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוִֹה
是写型,其读型本为
אֲדֹנָי
,但由于前面已经有
אֲדֹנָי
,故在此改念为
אֱלֹהִים
,而有
אֱלֹהִים
的标音。
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文