以西结书
«
第二六章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
«
第 17 节
»
וְנָשְׂאוּ
עָלַיִךְ
קִינָה
וְאָמְרוּ
לָךְ
他们必为你作哀歌说:
אֵיךְ
אָבַדְתְּ
现在竟然毁灭了!
נוֹשֶׁבֶת
מִיַּמִּים
…素为航海之人居住,(放上行)
הָעִיר
הַהֻלָּלָה
你这有名之城,(放上行)
אֲשֶׁר
הָיְתָה
חֲזָקָה
בַיָּם
在海上为最坚固;(接第三行)
הִיא
וְיֹשְׁבֶיהָ
平日你和其中的居民(接上行)
אֲשֶׁר-נָתְנוּ
חִתִּיתָם
לְכָל-יוֹשְׁבֶיהָ׃
使一切住在那里的人无不惊恐;(接上行)
[恢复本]
他们必为你举哀,对你说,你这受称赞的城,素来有人居住,靠海坚固有力的;你和居民曾使一切住在那里的人惊恐,现在何竟从海上毁灭了?
[RCV]
And they will take up a lamentation over you and say to you, How you have perished, O inhabited one, / From the sea, O praised city, / Which was strong by the sea, / She and her inhabitants, / Who imposed their terror on all her inhabitants!
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְנָשְׂאוּ
05375
动词,Qal 连续式 3 复
נָשָׂא
高举、举起、背负、承担
עָלַיִךְ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阴词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
עַל
用基本型
עֲלֵי
来加词尾。
קִינָה
07015
名词,阴性单数
קִינָה
哀歌
וְאָמְרוּ
00559
动词,Qal 连续式 3 复
אָמַר
说
לָךְ
09001
介系词
לְ
+ 2 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
אֵיךְ
00349
惊叹词
אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ
如何、怎么、怎能
אָבַדְתְּ
00006
动词,Qal 完成式 2 单阴
אָבַד
灭亡
נוֹשֶׁבֶת
03427
动词,Nif‘al 分词单阴
יָשַׁב
居住、坐、停留
מִיַּמִּים
03220
介系词
בְּ
+ 名词,阳性复数
יָם
海、西方
הָעִיר
05892
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
עִיר
城邑、城镇
הַהֻלָּלָה
01984
冠词
הַ
+ 动词,Pu‘al 分词单阴
הָלַל
Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般
这个分词不规则,通常 Pu'al 分词以
מֻ
作开始。
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
הָיְתָה
01961
动词,Qal 完成式 3 单阴
הָיָה
作、是、成为、临到
חֲזָקָה
02389
形容词,阴性单数
חָזָק
强壮的、有能力的
בַיָּם
03220
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
יָם
海、西方
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他、她
וְיֹשְׁבֶיהָ
03427
连接词
וְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
给
חִתִּיתָם
02851
名词,单阴 + 3 复阳词尾
חִתִּית
惊慌
חִתִּית
的附属形也是
חִתִּית
;用附属形来加词尾。
לְכָל
03605
介系词
לְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
יוֹשְׁבֶיהָ
03427
动词,Qal 主动分词复阳 + 3 单阴词尾
יָשַׁב
居住、坐、停留
这个分词在此作名词“居民”解。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文