以西结书
« 第二六章 »
« 第 17 节 »
וְנָשְׂאוּ עָלַיִךְ קִינָה וְאָמְרוּ לָךְ
他们必为你作哀歌说:
אֵיךְ אָבַדְתְּ
现在竟然毁灭了!
נוֹשֶׁבֶת מִיַּמִּים
…素为航海之人居住,(放上行)
הָעִיר הַהֻלָּלָה
你这有名之城,(放上行)
אֲשֶׁר הָיְתָה חֲזָקָה בַיָּם
在海上为最坚固;(接第三行)
הִיא וְיֹשְׁבֶיהָ
平日你和其中的居民(接上行)
אֲשֶׁר-נָתְנוּ חִתִּיתָם לְכָל-יוֹשְׁבֶיהָ׃
使一切住在那里的人无不惊恐;(接上行)
[恢复本] 他们必为你举哀,对你说,你这受称赞的城,素来有人居住,靠海坚固有力的;你和居民曾使一切住在那里的人惊恐,现在何竟从海上毁灭了?
[RCV] And they will take up a lamentation over you and say to you, How you have perished, O inhabited one, / From the sea, O praised city, / Which was strong by the sea, / She and her inhabitants, / Who imposed their terror on all her inhabitants!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְנָשְׂאוּ 05375 动词,Qal 连续式 3 复 נָשָׂא 高举、举起、背负、承担
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
קִינָה 07015 名词,阴性单数 קִינָה 哀歌
וְאָמְרוּ 00559 动词,Qal 连续式 3 复 אָמַר
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אֵיךְ 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
אָבַדְתְּ 00006 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָבַד 灭亡
נוֹשֶׁבֶת 03427 动词,Nif‘al 分词单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
מִיַּמִּים 03220 介系词 בְּ + 名词,阳性复数 יָם 海、西方
הָעִיר 05892 冠词 הַ + 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
הַהֻלָּלָה 01984 冠词 הַ + 动词,Pu‘al 分词单阴 הָלַל Qal 照亮,Pi‘el 赞美,Pu‘al 被赞美、值得赞美,Hif‘il 发光、照亮、赞美,Hitpa‘el 夸耀、行动形同疯子,Po'el 愚妄、癫狂,Po'al 猖狂,Hitpo‘lel 行为如疯子一般 这个分词不规则,通常 Pu'al 分词以 מֻ 作开始。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 作、是、成为、临到
חֲזָקָה 02389 形容词,阴性单数 חָזָק 强壮的、有能力的
בַיָּם 03220 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יָם 海、西方
הִיא 01931 代名词 3 单阴 הִיא הוּא 他、她
וְיֹשְׁבֶיהָ 03427 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָתְנוּ 05414 动词,Qal 完成式 3 复 נָתַן
חִתִּיתָם 02851 名词,单阴 + 3 复阳词尾 חִתִּית 惊慌 חִתִּית 的附属形也是 חִתִּית;用附属形来加词尾。
לְכָל 03605 介系词 לְ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
יוֹשְׁבֶיהָ 03427 动词,Qal 主动分词复阳 + 3 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“居民”解。
 « 第 17 节 » 
回经文