以西结书
« 第二六章 »
« 第 20 节 »
וְהוֹרַדְתִּיךְ אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר
那时,我要叫你和下入阴府的人一起下去,
אֶל-עַם עוֹלָם
到作古的人那里;
וְהוֹשַׁבְתִּיךְ בְּאֶרֶץ תַּחְתִּיּוֹת
我要使你…住在地的深处,
כָּחרָבוֹת מֵעוֹלָם
如同久已荒废之地,
אֶת-יוֹרְדֵי בוֹר
和下入阴府的人(一同)(放上两行)
לְמַעַן לֹא תֵשֵׁבִי
使你不再有人居住,
וְנָתַתִּי צְבִי בְּאֶרֶץ חַיִּים׃
不能在活人之地显荣耀。
[恢复本] 那时,我要叫你与下坑的人一同下到古人那里,与下坑的人一同住在地的低下之处,如同在久已荒凉之处居住,使你不再有居民,也不得在活人之地显荣耀。
[RCV] I will bring you down with those who descend into the pit, to the people of old, and I will make you dwell in the lower parts of the earth, like the ancient waste places, with those who go down to the pit, so you will not be inhabited, nor shine out glory in the land of the living.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהוֹרַדְתִּיךְ 03381 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阴词尾 יָרַד 下去、降临
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去、降临
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
עַם 05971 名词,单阳附属形 עַם 百姓、人民、军兵、国家
עוֹלָם 05769 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
וְהוֹשַׁבְתִּיךְ 03427 动词,Hif‘il 连续式 1 单 + 2 单阴词尾 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
תַּחְתִּיּוֹת 08482 形容词,阴性单数 תַּחְתִּי 低的
כָּחרָבוֹת 02723 介系词 כְּ + 名词,阴性复数 חָרְבָּה 荒废处
מֵעוֹלָם 05769 介系词 מִן + 名词,阳性单数 עוֹלָם 古老、永远、长久
אֶת 00854 介系词 אֵת אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
יוֹרְדֵי 03381 动词,Qal 主动分词,复阳附属形 יָרַד 下去、降临
בוֹר 00953 名词,阳性单数 בּוֹר
לְמַעַן 04616 介系词 לְ + 名词,阳性单数 מַעַן 为了 名词 מַעַן 一定与介系词 לְ 一起合用。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵשֵׁבִי 03427 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָשַׁב 居住、坐、停留
וְנָתַתִּי 05414 动词,Qal 连续式 1 单 נָתַן
צְבִי 06643 名词,阳性单数 צְבִי 荣耀、优雅、美丽、羚羊
בְּאֶרֶץ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界
חַיִּים 02416 形容词,阳性复数 חַי 活的 在此作名词解,指“活人”。
 « 第 20 节 » 
回经文