以西结书
« 第二六章 »
« 第 19 节 »
כִּי כֹה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה
主神如此说:
בְּתִתִּי אֹתָךְ עִיר נֶחֱרֶבֶת
“(泰尔啊,)我使你变为荒凉的城,
כֶּעָרִים אֲשֶׁר לֹא-נוֹשָׁבוּ
如无人居住的城邑;
בְּהַעֲלוֹת עָלַיִךְ אֶת-תְּהוֹם
又使深水漫过你,
וְכִסּוּךְ הַמַּיִם הָרַבִּים׃
大水淹没你。
[恢复本] 主耶和华如此说,推罗啊,我使你变为荒凉之城,如无人居住的城邑;又使深水上涨漫过你,使大水淹没你;
[RCV] For thus says the Lord Jehovah, When I make you a desolate city, like cities which are not inhabited, when I bring up the deep over you and the mighty waters cover you,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
כֹה 03541 副词 כֹּה 如此、这样
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יְהוִה 03069 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוִה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֱלֹהִים (神) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֱלֹהִים 的母音组合而成。其读型本为 אֲדֹנָי,但由于下面已经有 אֲדֹנָי,故在此改念为 אֱלֹהִים,而有 אֱלֹהִים 的标音。
בְּתִתִּי 05414 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 + 1 单词尾 נָתַן
אֹתָךְ 00853 受词记号 + 2 单阴词尾 אֵת 不必翻译
עִיר 05892 名词,阴性单数 עִיר 城邑、城镇
נֶחֱרֶבֶת 02717 动词,Nif‘al 分词单阴 חָרַב 荒废、变干
כֶּעָרִים 05892 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 עִיר 城邑、城镇
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
נוֹשָׁבוּ 03427 动词,Nif‘al 完成式 3 复 יָשַׁב 居住、坐、停留
בְּהַעֲלוֹת 05927 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 עָלָה 上去、升高、生长、献上
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
תְּהוֹם 08415 名词,阳(或阴)性单数 תְּהוֹם 深渊、大洋、海
וְכִסּוּךְ 03680 动词,Pi‘el 连续式 3 复 + 2 单阴词尾 כָּסָה 遮盖、隐藏
הַמַּיִם 04325 冠词 הַ + 名词,阳性复数 מַיִם
הָרַבִּים 07227 冠词 הַ + 形容词,阳性复数 רַב I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
 « 第 19 节 » 
回经文