出埃及记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 13 节
»
וְכָל-פֶּטֶר
חֲמֹר
תִּפְדֶּה
בְשֶׂה
凡头生的驴,你要用羊羔代赎;
וְאִם-לֹא
תִפְדֶּה
וַעֲרַפְתּוֹ
你若不代赎,就要打折它的颈项。
וְכֹל
בְּכוֹר
אָדָם
בְּבָנֶיךָ
תִּפְדֶּה׃
凡你儿子中头生的都要赎出来。
[恢复本]
凡头生的驴,你要用羊羔代赎;若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。
[RCV]
And every first offspring of a donkey you shall redeem with a lamb; and if you do not redeem it, you shall break its neck. And every firstborn male among your sons you shall redeem.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְכָל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
פֶּטֶר
06363
名词,单阳附属形
פֶּטֶר
头生的
חֲמֹר
02543
名词,阳性单数,短写法
חֲמוֹר
驴
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
בְשֶׂה
07716
介系词
בְּ
+ 名词,阳性单数
שֶׂה
群中的一只、小羊
וְאִם
00518
连接词
וְ
+ 副词
אִם
若、如果、或是、不是
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תִפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
וַעֲרַפְתּוֹ
06202
动词,Qal 连续式 2 单阳 + 3 单阳词尾
עָרַף
打断颈项
וְכֹל
03605
连接词
וְ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
בְּכוֹר
01060
名词,单阳附属形
בְּכוֹר
头生的、长子
אָדָם
00120
名词,阳性单数
אָדָם
人
בְּבָנֶיךָ
01121
介系词
בְּ
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的复数为
בָּנִים
,复数附属形为
בְּנֵי
;用附属形来加词尾。
תִּפְדֶּה
06299
动词,Qal 未完成式 2 单阳
פָּדָה
救赎
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文