出埃及记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
«
第 14 节
»
וְהָיָה
כִּי-יִשְׁאָלְךָ
בִנְךָ
מָחָר
לֵאמֹר
מַה-זֹּאת
日后,你的儿子问你说:‘这是甚么意思?’
וְאָמַרְתָּ
אֵלָיו
בְּחֹזֶק
יָד
הוֹצִיאָנוּ
יְהוָה
你就说:‘耶和华用大能的手将我们…领出来。(…处填入下行)
מִמִּצְרַיִם
מִבֵּית
עֲבָדִים׃
从埃及为奴之家
[恢复本]
日后,你的儿子问你说,这是什么意思?你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来;
[RCV]
And when your son asks you in time to come, saying, What is this? you shall say to him, By strength of hand Jehovah brought us out from Egypt, from the slave house.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְהָיָה
01961
动词,Qal 连续式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
יִשְׁאָלְךָ
07592
动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 2 单阳词尾
שָׁאַל
Qal 问、调查、乞讨,Hif‘il 应允所求
בִנְךָ
01121
名词,单阳 + 2 单阳词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。
מָחָר
04279
副词
מָחָר
明天、未来
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
מַה
04100
疑问代名词
מָה מַה
什么
זֹּאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
וְאָמַרְתָּ
00559
动词,Qal 连续式 2 单阳
אָמַר
说
אֵלָיו
00413
介系词
אֶל
+ 3 单阳词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
בְּחֹזֶק
02392
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
חֹזֶק
力量
יָד
03027
名词,阴性单数
יָד
手、边、力量、权势
הוֹצִיאָנוּ
03318
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾
יָצָא
出去
יְהוָה
03068
专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
יְהוָה
是写型,其读型为
אֲדֹנָי
。§4.2, 11.9
מִמִּצְרַיִם
04714
介系词
מִן
+ 专有名词,地名、国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
מִבֵּית
01004
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
בַּיִת
家、房子、殿
§2.11, 2.12, 5.3
עֲבָדִים
05650
名词,阳性复数
עֶבֶד
仆人、奴隶
§2.15
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文