出埃及记
« 第十三章 »
« 第 17 节 »
וַיְהִי בְּשַׁלַּח פַּרְעֹה אֶת-הָעָם
法老放百姓走的时候,
וְלֹא-נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים
…神却不领他们走非利士地的道路;(…处填入下行)
כִּי קָרוֹב הוּא
它虽近,
כִּי אָמַר אֱלֹהִים פֶּן-יִנָּחֵם הָעָם בִּרְאֹתָם מִלְחָמָה
因为神说:“恐怕百姓遇见打仗后悔,
וְשָׁבוּ מִצְרָיְמָה׃
就回埃及去。”
[恢复本] 法老让百姓去的时候,非利士人之地的道路虽近,神却不领他们从那里走;因为神说,恐怕百姓看见战争后悔,就回埃及去。
[RCV] Now when Pharaoh let the people go, God did not lead them by the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Perhaps the people will change their minds when they see war and will return to Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
בְּשַׁלַּח 07971 介系词 בְּ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
פַּרְעֹה 06547 专有名词,埃及王的尊称 פַּרְעֹה 法老
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נָחָם 05148 动词,Qal 完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָחָה 引导
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
דֶּרֶךְ 01870 名词,单阳附属形 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
אֶרֶץ 00776 名词,单阴附属形 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 §2.11, 2.12
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
קָרוֹב 07138 形容词,阳性单数 קָרוֹב 近的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָמַר 00559 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָמַר §2.34
אֱלֹהִים 00430 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明
פֶּן 06435 连接词 פֶּן 恐怕、免得、为了不
יִנָּחֵם 05162 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 נָחַם Qal 安慰、怜恤,Hitpa‘el 怜悯、后悔、安慰自己、使自己得舒解
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
בִּרְאֹתָם 07200 介系词 בְּ + 动词,Qal 不定词附属形 רְאוֹת + 3 复阳词尾 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争、打仗
וְשָׁבוּ 07725 动词,Qal 连续式 3 复 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִצְרָיְמָה 04714 מִצְרַיְמָה 的停顿型,专有名词,地名、国名 + 指示方向的 ָה מִצְרַיִם 埃及、埃及人
 « 第 17 节 » 
回经文