出埃及记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
«
第 19 节
»
וַיִּקַּח
מֹשֶׁה
אֶת-עַצְמוֹת
יוֹסֵף
עִמּוֹ
摩西带约瑟的骸骨跟着他;
כִּי
הַשְׁבֵּעַ
הִשְׁבִּיעַ
אֶת-בְּנֵי
יִשְׂרָאֵל
לֵאמֹר
因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓说:
פָּקֹד
יִפְקֹד
אֱלֹהִים
אֶתְכֶם
“神必眷顾你们,
וְהַעֲלִיתֶם
אֶת-עַצְמֹתַי
מִזֶּה
אִתְּכֶם׃
你们要带我的骸骨跟着你们从这里一同上去。”
[恢复本]
摩西把约瑟的骸骨一同带去;因为约瑟曾叫以色列人郑重地起誓,对他们说,神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。
[RCV]
And Moses took the bones of Joseph with him, for Joseph had made the children of Israel solemnly swear, saying, God will surely visit you, and you shall bring my bones up from here with you.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阳
לָקַח
Qal 拿、取
מֹשֶׁה
04872
专有名词,人名
מֹשֶׁה
摩西
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמוֹת
06106
名词,复阴附属形
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
יוֹסֵף
03130
专有名词,人名
יוֹסֵף
约瑟
约瑟原意为“耶和华使增添”。
עִמּוֹ
05973
介系词
עִם
+ 3 单阳词尾
עִם
跟,和
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
הַשְׁבֵּעַ
07650
动词,Hif‘il 不定词独立形
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
הִשְׁבִּיעַ
07650
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
שָׁבַע
Qal Nif‘al 发誓,Hif‘il 使起誓、嘱咐
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.15, 2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
פָּקֹד
06485
动词,Qal 不定词独立形
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
§8.21
יִפְקֹד
06485
动词,Qal 未完成式 3 单阳
פָּקַד
访问、眷顾、惩罚、派定、计算、缺少
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶתְכֶם
00853
受词记号 + 2 复阳词尾
אֵת
不必翻译
§9.14, 14.8
וְהַעֲלִיתֶם
05927
动词,Hif‘il 连续式 2 复阳
עָלָה
上去、升高、生长、献上
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
עַצְמֹתַי
06106
名词,复阴 + 1 单词尾
עֶצֶם
本体、精髓、骨头
עֶצֶם
虽为阴性名词,其复数有
עֲצָמוֹת
和
עֲצָמִים
两种型式。
עֲצָמִים
的附属形为
עֲצְמֵי
;用附属形来加词尾。
מִזֶּה
02088
介系词
מִן
+ 指示代名词,阳性单数
זֶה
这个
§5.3, 8.30
אִתְּכֶם
00854
介系词
אֵת
+ 2 复阳词尾
אֵת
与、跟
§9.14, 14.8
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文