出埃及记
« 第十三章 »
« 第 16 节 »
וְהָיָה לְאוֹת עַל-יָדְכָה
这要在你手上作记号,
וּלְטוֹטָפֹת בֵּין עֵינֶיךָ
在你两眼之间作经文,
כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיאָנוּ יְהוָה מִמִּצְרָיִם׃ ס
(纪念)耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。’”
[恢复本] 这要在你手上作记号,在你额上作头带,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。
[RCV] So it will be as a sign upon your hand and as frontlets between your eyes, for by strength of hand Jehovah brought us out of Egypt.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְאוֹת 00226 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אוֹת 兆头、记号
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
יָדְכָה 03027 名词,单阴 + 2 单阳词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
וּלְטוֹטָפֹת 02903 连接词 וְ + 介系词 לְ + 名词,阴性复数 טֹטָפוֹת 附于额上之饰品或图记、记号
בֵּין 00996 介系词,附属形 בֵּין 在…之间
עֵינֶיךָ 05869 名词,双阴 + 2 单阳词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译 כִּי 在此引出子句,不必解为“因为”。
בְּחֹזֶק 02392 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֹזֶק 力量
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
הוֹצִיאָנוּ 03318 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 + 1 复词尾 יָצָא 出去
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה 是写型,其读型为 אֲדֹנָי。§4.2, 11.9
מִמִּצְרָיִם 04714 מִמִּצְרַיִם 的停顿型,介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人 §3.2, 5.3, 9.3
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
 « 第 16 节 » 
回经文