出埃及记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
«
第 18 节
»
וַיַּסֵּב
אֱלֹהִים
אֶת-הָעָם
所以神使百姓绕道走
דֶּרֶךְ
הַמִּדְבָּר
יַם-סוּף
红海旷野的路。
וַחֲמֻשִׁים
עָלוּ
בְנֵי-יִשְׂרָאֵל
מֵאֶרֶץ
מִצְרָיִם׃
以色列人出埃及地,都带着兵器上去。
[恢复本]
所以神领百姓绕道而行,走旷野通往红海的路。以色列人出埃及地,是列队上去的。
[RCV]
Thus God led the people around by the way of the wilderness to the Red Sea. And the children of Israel went up arrayed for battle out of the land of Egypt.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּסֵּב
05437
动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳
סַבּוֹב
环绕、包围、转身
אֱלֹהִים
00430
名词,阳性复数
אֱלֹהִים
神、神明
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הָעָם
05971
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
עַם
加冠词时,根音的母音拉长变为
הָעָם
。
דֶּרֶךְ
01870
名词,单阳附属形
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
הַמִּדְבָּר
04057
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מִדְבָּר
旷野
יַם
03220
名词,单阳附属形
יָם
海、西方
סוּף
05488
名词,阳性单数
סוּף
海草、芦荻
וַחֲמֻשִׁים
02571
连接词
וְ
+ 形容词,名词,阳性复数
חֲמֻשִׁים
武装
עָלוּ
05927
动词,Qal 完成式 3 复
עָלָה
上去、升高、生长、献上
בְנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11, 2.12
יִשְׂרָאֵל
03478
专有名词,国名
יִשְׂרָאֵל
以色列
מֵאֶרֶץ
00776
介系词
מִן
+ 名词,单阴附属形
אֶרֶץ
地、邦国、疆界
מִצְרָיִם
04714
מִצְרַיִם
的停顿型,专有名词,国名
מִצְרַיִם
埃及、埃及人
§3.2
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文