出埃及记
« 第十三章 »
« 第 3 节 »
וַיֹּאמֶר מֹשֶׁה אֶל-הָעָם
摩西对百姓说:
זָכוֹר אֶת-הַיּוֹם הַזֶּה
“你们要记念…这日,(…处填入下行)
אֲשֶׁר יְצָאתֶם מִמִּצְרַיִם מִבֵּית עֲבָדִים
你们从埃及为奴之家出来的
כִּי בְּחֹזֶק יָד הוֹצִיא יְהוָֹה אֶתְכֶם מִזֶּה
因为耶和华用大能的手将你们从这里领出来。
וְלֹא יֵאָכֵל חָמֵץ׃
有酵的饼都不可吃。
[恢复本] 摩西对百姓说,你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手,将你们从这地方领出来;有酵的物都不可吃。
[RCV] And Moses said to the people, Remember this day on which you came out from Egypt, from the slave house, for by strength of hand Jehovah brought you out from this place; and nothing leavened shall be eaten.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר §8.1, 2.35, 8.10
מֹשֶׁה 04872 专有名词,人名 מֹשֶׁה 摩西
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
הָעָם 05971 冠词 הַ + 名词,阳性单数 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 加冠词时,根音的母音拉长变为 הָעָם
זָכוֹר 02142 动词,Qal 不定词独立形 זָכַר 提说、纪念、回想
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַזֶּה 02088 冠词 הַ + 指示形容词,阳性单数 זֶה 这个
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
יְצָאתֶם 03318 动词,Qal 完成式 2 复阳 יָצָא 出去
מִמִּצְרַיִם 04714 介系词 מִן + 专有名词,地名、国名 מִצְרַיִם 埃及、埃及人
מִבֵּית 01004 介系词 מִן + 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿 §2.11, 2.12, 5.3
עֲבָדִים 05650 名词,阳性复数 עֶבֶד 仆人、奴隶 §2.15
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְּחֹזֶק 02392 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 חֹזֶק 力量
יָד 03027 名词,阴性单数 יָד 手、边、力量、权势
הוֹצִיא 03318 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 יָצָא 出去
יְהוָֹה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָֹה(耶和华)是写型 יָהְוֶה(耶和华) 和读型 אֲדֹנָי(上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。§4.2, 11.9
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译
מִזֶּה 02088 介系词 מִן + 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个 §5.3, 8.30
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵאָכֵל 00398 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 אָכַל 吃、吞吃
חָמֵץ 02557 名词,阳性单数 חָמֵץ 有酵的东西
 « 第 3 节 » 
回经文