出埃及记
« 第十三章 »
« 第 21 节 »
וַיהוָה הֹלֵךְ לִפְנֵיהֶם
耶和华走在他们前面;
יוֹמָם בְּעַמּוּד עָנָן לַנְחֹתָם הַדֶּרֶךְ
日间,在路上以云柱引领他们,
וְלַיְלָה בְּעַמּוּד אֵשׁ לְהָאִיר לָהֶם
夜间,以火柱光照他们,
לָלֶכֶת יוֹמָם וָלָיְלָה׃
使他们日夜都可以行走。
[恢复本] 耶和华在他们前面行,日间在云柱中领他们的路;夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
[RCV] And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud to lead them on the way and by night in a pillar of fire to give them light, that they might go by day and by night.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיהוָה 03068 连接词 וְ + 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” וַיהוָה 是写型 וְיָהוֶה 和读型 וַאֲדֹנָי 两个字的混合字型。וַ 的母音就是从 אֲדֹנָי 而来。§2.19
הֹלֵךְ 01980 动词,Qal 主动分词单阳 הָלַךְ 去、行走 §4.5, 7.16
לִפְנֵיהֶם 03942 介系词 לִפְנֵי + 3 复阳词尾 לִפְנֵי 在…面前 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
בְּעַמּוּד 05982 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עַמּוּד
עָנָן 06051 名词,阳性单数 עָנָן
לַנְחֹתָם 05148 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾 נָחָה 引导
הַדֶּרֶךְ 01870 冠词 הַ + 名词,阳性单数 דֶּרֶךְ 道路、行为、方向、方法
וְלַיְלָה 03915 连接词 וְ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
בְּעַמּוּד 05982 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 עַמּוּד
אֵשׁ 00784 名词,阴性单数 אֵשׁ
לְהָאִיר 00215 介系词 לְ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 אוֹר 照亮、给予光
לָהֶם 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 去、行走 §9.4
יוֹמָם 03119 副词 יוֹמָם 白天
וָלָיְלָה 03915 וָלַיְלָה 的停顿型,连接词 וְ + 名词,阳性单数 לַיִל לַיְלָה 夜里
 « 第 21 节 » 
回经文