出埃及记
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
«
第 21 节
»
וַיהוָה
הֹלֵךְ
לִפְנֵיהֶם
耶和华走在他们前面;
יוֹמָם
בְּעַמּוּד
עָנָן
לַנְחֹתָם
הַדֶּרֶךְ
日间,在路上以云柱引领他们,
וְלַיְלָה
בְּעַמּוּד
אֵשׁ
לְהָאִיר
לָהֶם
夜间,以火柱光照他们,
לָלֶכֶת
יוֹמָם
וָלָיְלָה׃
使他们日夜都可以行走。
[恢复本]
耶和华在他们前面行,日间在云柱中领他们的路;夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
[RCV]
And Jehovah went before them by day in a pillar of cloud to lead them on the way and by night in a pillar of fire to give them light, that they might go by day and by night.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיהוָה
03068
连接词
וְ
+ 专有名词,神的名字
יהוה
神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主”
וַיהוָה
是写型
וְיָהוֶה
和读型
וַאֲדֹנָי
两个字的混合字型。
וַ
的母音就是从
אֲדֹנָי
而来。§2.19
הֹלֵךְ
01980
动词,Qal 主动分词单阳
הָלַךְ
去、行走
§4.5, 7.16
לִפְנֵיהֶם
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 复阳词尾
לִפְנֵי
在…面前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יוֹמָם
03119
副词
יוֹמָם
白天
בְּעַמּוּד
05982
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עַמּוּד
柱
עָנָן
06051
名词,阳性单数
עָנָן
云
לַנְחֹתָם
05148
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形 + 3 复阳词尾
נָחָה
引导
הַדֶּרֶךְ
01870
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
וְלַיְלָה
03915
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
בְּעַמּוּד
05982
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עַמּוּד
柱
אֵשׁ
00784
名词,阴性单数
אֵשׁ
火
לְהָאִיר
00215
介系词
לְ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
אוֹר
照亮、给予光
לָהֶם
09001
介系词
לְ
+ 3 复阳词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
去、行走
§9.4
יוֹמָם
03119
副词
יוֹמָם
白天
וָלָיְלָה
03915
וָלַיְלָה
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
לַיִל לַיְלָה
夜里
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文