出埃及记
«
第十五章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
«
第 13 节
»
נָחִיתָ
בְחַסְדְּךָ
עַם-זוּ
גָּאָלְתָּ
你凭慈爱领了你所赎的百姓;
נֵהַלְתָּ
בְעָזְּךָ
אֶל-נְוֵה
קָדְשֶׁךָ׃
你凭能力引他们到了你的圣所。
[恢复本]
你凭慈爱,领了你所赎的百姓;你凭能力,引了他们到你圣别的居所。
[RCV]
In Your lovingkindness You have led the people whom You have redeemed; / You have guided them in Your strength to Your holy habitation.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָחִיתָ
05148
动词,Qal 完成式 2 单阳
נָחָה
引导
בְחַסְדְּךָ
02617
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
חֶסֶד
良善、慈爱、忠诚
חֶסֶד
为 Segol 名词,用基本型
חַסְדּ
加词尾。
עַם
05971
名词,阳性单数
עַם
百姓、人民、军兵、国家
זוּ
02098
关系代名词
זוּ
不必翻译
גָּאָלְתָּ
01350
גָּאַלְתָּ
的停顿型,动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּאַל
赎回
נֵהַלְתָּ
05095
动词,Pi‘el 完成式 2 单阳
נָהַל
引导
בְעָזְּךָ
05797
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֹז
能力、力量
עֹז
的附属形也是
עֹז
;用附属形来加词尾。
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
נְוֵה
05116
名词,单阳附属形
נָוֶה
住处、居所
קָדְשֶׁךָ
06944
קָדְשְׁךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
קֹדֶשׁ
圣所、圣物、神圣
קֹדֶשׁ
为 Segol 名词,用基本型
קֻדְשׁ
变化成
קָדְשׁ
加词尾。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文